Борис Сапожников - Битва под сакурой
- Название:Битва под сакурой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Сапожников - Битва под сакурой краткое содержание
Битва под сакурой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А что ещё оставалось? — зло глянул на него я. — Бросить Токио на растерзание каии, выбирающимся из прорыва? Или считаете, Татэ-сан, что солдатам удалось бы остановить их на линии обороны без мехов и доспехов духа нашего отряда? Я в этом отнюдь не уверен. Задержись мы хотя бы на четверть часа, и толпы каии уже штурмовали бы императорский дворец, пока мы дрались с мехами в порту.
— Два удара, — кивнул раненый, — обычно один из них отвлекающий, а второй — основной. Но у Юримару вполне хватило сил на два главных удара. Неважно, как бы мы не повели себя, всё равно оказываемся в проигрыше.
— Да и не было у нас выбора, — сказал я. — На Ютаро сильно давили сверху.
— Давали бы нам работать так, как мы хотим, — буркнул Татэ, — давно бы Юримару остановили и прикончили.
— И жизнями скольких людей ты готов заплатить за свою победу? — задал я провокационный вопрос.
Мрачный агент тут же вскинулся, вперив в меня горящий взгляд, хотел что-то гневно возразить, но раненый остановил его, подняв руку.
— Хватит, — сказал он. — Наша перепалка давно уже зашла в тупик. Достаточно без толку сотрясать воздух. Татэ-сан, помоги мне добраться до автомобиля.
— Погодите, — попросил я его. — Я, собственно, ещё не озвучил самую рискованную свою идею.
— Долго же ты собирался с духом, — нашёл способ поддеть меня Татэ.
— Вы же помните, — обратился я напрямую к третьему собеседнику, — что Юримару до сих пор считает меня своим человеком, хотя бы отчасти.
— Снова хочешь предать нас? — усмехнулся вошедший в раж Татэ.
— Я никого не предавал, — отмахнулся я, — кроме Юримару, с которым, собственно говоря, никогда не был заодно. Я бы хотел снова выйти с ним на контакт и попробовать снова приблизится к нему на расстояние удара. Либо просто хоть немного узнать о его планах. Для первого мне нужно оружие, намного более эффективное, чем простая шашка, но, как я понял, его мне дать не смогут.
— И не доверят, — резко бросил Татэ, и раненому даже пришлось остановить его поднятием руки.
— Тем более, — кивнул я, как ни в чём не бывало. — Тогда остаётся второй вариант. Но начинать его реализовывать без того, чтобы уведомить вас, я не стану. Ведь это, действительно, слишком похоже на предательство. — Я подмигнул злому, как оса Татэ.
— Это очень опасная игра, — протянул раненый, которому явно пришлось по душе моё предложение, — даже для опытного разведчика. Юримару может прикончить вас без зазрения совести, если ему придутся не по душе ваши слова.
— Юримару, похоже, питает ко мне какую-то извращённую привязанность, — усмехнулся я, — раз не прикончил сразу после схватки тут. — Я неопределённо ткнул пальцем за спину. — Он считает меня совершенно беспринципным подонком, готовым предавать направо и налево лишь бы спасти свою шкуру. И я снова покажу ему эту маску, вполне возможно, что Юримару поверит мне. Конечно, настолько — насколько верит всем, кроме себя.
— Он вполне может использовать тебя как источник дезинформации, — заметил ловкий агент «Щита», — попросту заманить в ловушку весь отряд «Труппа» и никому неизвестно кого ещё.
— Верно, — согласился я, — и я в этом ему постараюсь помочь, продемонстрировав, таким образом, свою верность. Когда же он устроит ловушку, в неё явятся подготовленные войска, и нам будет что противопоставить Юримару со всеми его каии и мехами.
— Сомнительно, — заявил Татэ. — Слишком сомнительно. Это слишком большой риск для всех нас.
— Но мы вынуждены пойти на него, Татэ-сан, — вздохнул, привычно поморщившись, раненый. — Юримару вынуждает нас рисковать. Я даю вам добро на эту авантюру, Руднев-сан.
— Я буду следить за тобой, Руднев-сан, — заявил агент.
— И прикончишь при первой же возможности, — кивнул я. — Скажи только, какое из направлений поиска Юримару ты считаешь самым перспективным?
— Хочешь сам попробовать найти его, — усмехнулся Татэ. — А как же основные обязанности? Ты же должен воевать с каии, если я ничего не путаю.
— Доспехи отряда разбиты и сражаться на них не получится ещё довольно долго, — объяснил я. — Да и пилотов, куда более опытных, нежели мы, сейчас намного больше свободных мехов. Так что у нас пока вынужденный отпуск, и у меня есть время на авантюры.
— Не забывай, что многие агенты не возвращались как раз с самых перспективных направлений, — заметил Татэ.
— Моя смерть мало что изменит, — отмахнулся я. — Отряд уже рассекречен, так что возьмут просто какого-нибудь пилота и посадят в мой доспех. Опытных пилотов сейчас предостаточно, и с кристаллами духа уже почти все взаимодействовать умеют неплохо. Настраиваться не придётся.
— Тем лучше, — пробурчал себе под нос Татэ, несколько сконфуженный прямолинейностью моего ответа. — Идёмте, — обратился он к раненому, вставая со стула.
— Идём, Татэ-сан, — с трудом поднимаясь на ноги, ответил тот и, опершись на его руку, направился к дверному проёму.
— Погоди, Татэ-сан! — окликнул я. — Ты не забыл мне кое-что рассказать?
Татэ обернулся ко мне, усмехнулся и произнёс всего одно слово.
Странно было видеть почти целые дома в том месте, где шли столь жаркие бои. Центр Акихабары, откуда начал распространяться громадный прорыв, весьма мало пострадал. Я шагал среди таинственно поскрипывающих деревянных домов, везде встречая признаки запустения. А ведь совсем недалеко жизнь кипит и бьёт ключом. Избавленные от постоянной угрозы каии люди устраивали быт, чинили дома, мебель, ходили на пункты раздачи горячей пищи, кое-где уже начиналась меновая торговля. И только в Акихабару никто не рисковал сунуться. Наверное, ещё очень нескоро здесь снова станут селиться.
Ветер хлопал обрывками бумажных дверей и окон, катал по земле мелкий мусор, но самой неприятной находкой были трупы. Взгляд то и дело натыкался на лежащие прямо посреди улицы тела или торчащие из дверных проёмов их части. Крови, однако, почти не было, да и ран на мертвецах тоже. Убирать их никто не спешил — и без того дел хватало, а по зимнему времени разлагаться мертвецы начнут ещё нескоро, и опасности эпидемии пока нет.
Я не совсем бесцельно бродил по Акихабаре, искал примерное место откуда началось наступление тьмы. Но так как я плохо ориентировался тут, то это заняло у меня преизрядное количество времени, да и то я не мог быть уверен, что всё безумие началось именно тут.
Я остановился у трупа женщины с узлом вещей за плечами и двух детей, продолжавших и после смерти цепляться за подол её одежды. Видимо, их выселили из дома непосредственно перед прорывом. Неподалёку валялись изуродованные тела в полицейской форме.
— Прискорбное зрелище, — раздался приятный женский голос, а следом за ним перестук высоких деревянных подошв сандалий. — С другой стороны, им не пришлось умирать на улице от холода и голода.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: