Линн Рэйда - Истинное имя
- Название:Истинное имя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Линн Рэйда - Истинное имя краткое содержание
Император — раб своего титула, чьим жизненным девизом стала фраза "должен — значит, можешь". Его лучший друг и преданный телохранитель мессер Ирем. И… бастард, когда-то отданный на воспитание в приемную семью. Пока правитель и его помощник предпринимают все усилия, чтобы спрятать мальчика в укромном месте и избавить от опасностей, связанных с его происхождением, их одинадцатилетний подопечный приходит к выводу, что он уже достаточно взрослый, чтобы начать самостоятельную жизнь. К примеру, выбрать себе имя и поступить в ученики в соседнем городе. А может быть, даже добраться до самой столицы. И поссориться там с отпрыском одной из самых знатных аристократических семей… В общем, не успеешь оглянуться, а самоуверенный мальчишка уже впутался в очередные неприятности.
* * *
Здесь выложена "режиссерская версия" романа. Из важного: новые эпизоды появились не только в конце романа, но и были вставлены в текст некоторых старых глав. Автор охотно примет критику и Ваши наблюдения
Истинное имя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Младшие уже не спорили — только смотрели на Димара мутными от усталости глазами. Даже известие, что на время пребывания правителя в Эрхейме все занятия будут отменены, а после окончания охоты намечается торжественный обед, не помогло лаконцам оживиться. Всем хотелось только одного: вернуться в свои комнаты и спать, спать, спать…
Дожидаясь возвращения охотников, Дарнторн с удовольствием рассказывал о собственных победах. Вероятно, он не врал — Крикс знал, что дядя часто брал его с собой, когда устраивал охоту. Но вот в то, что его недруг правда в одиночку добыл кабана, "дан-Энрикс" не поверил бы ни на минуту, хотя бы Дарнторн и дополнил свой рассказ самыми красочными и правдоподобными деталями.
Кроме того, Крикс все время думал о том, какой опасности в эту минуту подвергаются охотники, в числе которых были Ирем и Валларикс, и от этого безудержная похвальба Дарнторна становилась просто нестерпимой.
— …А потом я поднял его на копье, — договорил Дарнторн самодовольно, победительно поглядывая на Декарра и "дан-Энрикса". Ларс Тинто уже с полчаса как отлучился, чтобы помочь накрывать столы, составленные полукругом возле шатра Императора, и Крикс успел неоднократно пожалеть, что вместо Ларса не позвали его самого. Если уж их взяли в охотничий лагерь Валларикса в качестве пажей, то почему для троих из них не оказалось никакого дела?!
— Представляю, каким крошечным должен был оказаться тот кабан, если все было так, как ты рассказываешь, — резко сказал он Дарнторну. — Я уверен, что на самом деле было вот что: охотники твоего дяди выгнали из леса поросенка, у которого даже еще не выросли клыки, и если бы ты не успел вовремя ткнуть его копьем, ваши собаки бы его сожрали. Даже дураку понятно, что взрослого вепря тебе нипочем не удержать.
— Ого, Пастух! Да ты, оказывается, знаток охоты?.. — покривился Льюберт. — Ты и кабана-то никогда не видел. Думаешь, наверное, что он такой же, как ваш деревенский хряк, с которым ты когда-то спал в обнимку.
— Закрой пасть, Дарнторн, — процедил Крикс. Нервы его были на пределе.
Льюберт только улыбнулся.
— Кстати, в старину никто не мог считать себя мужчиной, пока не убьет своего вепря.
— Или человека, — вставил Грейд.
Дарнторн одобрительно кивнул.
— Да. Или человека. Твой приятель-калариец мог бы кое-что об этом рассказать. У них этот обычай еще действует…
Тут Льюберт осекся и внимательнее посмотрел на собеседника.
— Смотри-ка, Грейд, да он же побледнел! — воскликнул он злорадно. — Вот уж никогда бы не подумал, что ты такой неженка…
Декарр с готовностью расхохотался.
Впрочем, если Льюберт и преувеличил, то не слишком. Рикс и в самом деле побледнел. Но на сей раз подначки Дарнторна и его друга были совершенно ни при чем. Крик пленника, распластанного на каменной плите, звучал в его ушах, как наяву. Крикс вряд ли мог сказать, что видел смерть — но он ее, по крайней мере, _слышал_.
Крикс рванул ворот своей рубашки, словно в шатре неожиданно стало нечем дышать. Не глядя, натянул на плечи волчью куртку, одолженную Этайном и поэтому немного жавшую в плечах — и выскользнул наружу, в пасмурный и ветреный февральский день. Немного постоял у полога шатра, глотая влажный предвесенний воздух. Дыхание мало-помалу выровнялось, но в висках еще стучало.
Их шатер был крайним в ряду, и неподалеку соблазнительно темнел край леса. Крикс задумчиво посмотрел на него. Потом на лагерь. Ловчие, прислуга, свита Императора — все были заняты каким-то делом, и в сторону Рикса никто не смотрел.
Скорее всего, здесь его не хватятся до возвращения охотников.
Он в последний раз взглянул на их шатер — и быстро зашагал в сторону леса.
Если Рикс надеялся, что на его уход никто не обратит внимания, то он ошибся. Льюберт, удивленный странным поведением "дан-Энрикса", заметил, что тень, заслоняющая выход из шатра, исчезла, и сообразил, что тот ушел. Только куда? Бродить по лагерю — или…?
Что "или", Льюберт не додумал даже про себя.
— Я ненадолго, — сказал он Декарру, поднимаясь на ноги. По счастью, Грейд едва ли понял, что отлучка друга как-то связана с "дан-Энриксом". Во всяком случае, он даже бровью не повел.
Выйдя из шатра наружу, Льюберт сразу понял, что не ошибался. Рикс шел к лесу — быстрой и решительной походкой человека, замыслившего какую-нибудь глупость.
Несколько секунд поколебавшись, Льюберт пошел следом.
— Куда это ты собрался? — хмуро спросил он. Крикс не ответил. Да ответа, в общем, и не требовалось — было очевидно, что "дан-Энрикс" хочет спрятаться в лесу и посмотреть, как будет проходить охота.
Льюберт рассердился уже не на шутку. Идиот, нашел же место для бравады!.. Он нагнал южанина и пошел рядом с ним.
— Фэйры тебя возьми, Пастух! Ты что, уши дерьмом замазал? Нам приказали оставаться в лагере.
— Тебе приказали — ты и оставайся, — отозвался энониец вызывающе. — А я пойду прогуляюсь. А то надоело слушать, какой ты великий воин и охотник. Возвращайся в лагерь и выделывайся сколько влезет перед Тинто и Декарром. Только за мной не ходи. А то еще встретим кабана… ты до Адели добежишь быстрее Фэйро.
— Сам-то из штанов не выскочи от страха, — процедил Дарнторн, остановившись. И подумал: "Да чего я, в самом деле? Пусть себе идет. Сломает шею — мне же лучше… Надоел"
— Спасибо, постараюсь, — хмыкнул Рикс, не замедляя шага. И демонстративно затянул потуже пояс.
Оттого, что он не разозлился, Льюберту ужасно захотелось крикнуть ему вслед что-то обидное и резкое, что бы взбесило Пастуха и вынудило его обернуться.
— Трус, — сказал он в спину Риксу. — Болтун несчастный. Постоишь где-нибудь за ближайшей елкой — а потом будешь трепаться, что все видел.
Рикс неторопливо обернулся. Льюберт сам не понимал, что с ним случилось. С той минуты, как Пастух необъяснимо побледнел и вышел из шатра, его словно подменили. Все подначки Льюберта, которые бы раньше обязательно задели его за живое, сейчас бессильно падали, как стрелы на излете. Южанин смотрел на Дарнторна с нахальной, приглашающей улыбкой:
— Может, ты хочешь убедиться?.. Я не возражаю.
"Пропади он пропадом… — подумал Льюс. — Начнет потом болтать, что звал меня с собой — его дружки по всей Адели раззвонят, будто я струсил. Ну так что теперь, из-за подобной дури пропадать с ним за компанию?!"
— Пошли, — кивнул он Риксу, пожалев, что нож остался в лагере.
Пастух тоже был без оружия, и было невозможно просить подождать, пока он сбегает обратно за своим.
Идя след в след за Риксом и проваливаясь по колено в рыхлые сугробы, Льюберт изумленно спрашивал себя, как он позволил Пастуху втянуть себя в такую глупость. Да и самого "дан-Энрикса" — какая муха укусила? Ну, повздорили немного, так ведь в Академии бывали между ними ссоры много хуже этой. Так с чего он так завелся, спрашивается?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: