Линн Рэйда - Истинное имя
- Название:Истинное имя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Линн Рэйда - Истинное имя краткое содержание
Император — раб своего титула, чьим жизненным девизом стала фраза "должен — значит, можешь". Его лучший друг и преданный телохранитель мессер Ирем. И… бастард, когда-то отданный на воспитание в приемную семью. Пока правитель и его помощник предпринимают все усилия, чтобы спрятать мальчика в укромном месте и избавить от опасностей, связанных с его происхождением, их одинадцатилетний подопечный приходит к выводу, что он уже достаточно взрослый, чтобы начать самостоятельную жизнь. К примеру, выбрать себе имя и поступить в ученики в соседнем городе. А может быть, даже добраться до самой столицы. И поссориться там с отпрыском одной из самых знатных аристократических семей… В общем, не успеешь оглянуться, а самоуверенный мальчишка уже впутался в очередные неприятности.
* * *
Здесь выложена "режиссерская версия" романа. Из важного: новые эпизоды появились не только в конце романа, но и были вставлены в текст некоторых старых глав. Автор охотно примет критику и Ваши наблюдения
Истинное имя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
А вообще, со времени своего возвращения в Лакон Крикс стал какой-то странный, если не сказать — припадочный. Льюберта он то совсем не замечал, то вдруг, без всякой видимой причины, грубо огрызался в ответ на сравнительно невинную подначку. Бешеный, как его конь.
Вступать в беседу с Пастухом Льюберту не хотелось, так что оставалось только идти следом и смотреть то на сверкающий на бледном солнце снег, то на заснеженные ели, то на своего попутчика. Дарнторн сам не успел толком одеться, когда выскочил за Риксом, но его голову все-таки закрывал обшитый мехом капюшон плаща, а на руках были удобные перчатки из добротной кожи. Рикс красные от холода руки прятал в рукавах, а шапки не носил совсем. Вот куртка на нем была неплохая, из пушистой волчьей шкуры, но "дан-Энриксу" она явно была мала и коротка. От этого ноги южанина казались длинными, будто у журавля. И в том, как он, прихрамывая, перешагивал через сугробы, тоже было что-то журавлиное.
Дарнторн угрюмо шел за ним, жалея, что нельзя дать Пастуху хорошего пинка.
Крикс между тем как будто позабыл о своем спутнике. Он так уверенно прокладывал дорогу через лес, как будто они были не на Перевале, в нескольких часах езды от Деревянной крепости, а где-нибудь неподалеку от Петли, где каждый мог найти дорогу хоть с закрытыми глазами.
— Эй, Пастух, ты точно знаешь, куда мы идем?.. — спросил Дарнторн на всякий случай. Уж чего-чего, а заблудиться здесь с "дан-Энриксом" он не хотел бы ни за что на свете.
Рикс повел плечом — нетерпеливо, словно Льюберт не задал ему один-единственный вопрос, а ныл и жаловался всю дорогу.
— Знаю, не волнуйся.
И действительно — всего лишь через несколько минут деревья поредели, и впереди открылся заснеженный обрыв, напоминавший русло высохшей реки, а сразу же за ним — поляна, на которой, подойдя поближе, можно было разглядеть несколько мужских фигур. Льюберт сразу же узнал мессера коадъютора в неизменной темно-синей котте, Валларикса в куртке, отороченной песцовым белым мехом, присланным из серверных земель, а чуть поодаль — собственного дядю в теплом меховом плаще. Пожалуй, даже слишком теплом и тяжелом, не вполне удобном для охоты — а тем более такой охоты, как сегодняшняя. Там же был мессер Ван Ре — придворный егермейстер, Филомер Финн-Флаэнн с сыном Эймериком, и Фессельд — всего семь человек.
Прямо над обрывом наклонился выворотень — старое, сухое дерево с корнями, наполовину вырванными из земли какой-то страшной бурей, прокатившейся над Перевалом много лет назад. А чуть подальше рос его двойник — такое же раскидистый и мощный дуб, с такими точно толстыми и узловатыми ветвями. С той только разницей, что дуб-близнец был жив. Наверное, он был наследником погибшего.
Крикс указал на ветки, простиравшиеся над обрывом и деловито объявил:
— Залезем на него. Оттуда все будет отлично видно. Не стоять же прямо на краю; заметят.
Льюберт посмотрел на дуб — и покосился на попутчика то ли насмешливо, то ли сердито.
— "Будет видно"! — передразнил он "дан-Энрикса" — Ты долезь сначала хоть да нижней ветки. Или ты намерен на нее запрыгнуть?..
Рикс пожал плечами.
— Дай-ка мне свой пояс.
— Что?..
— То самое. Ремень сними, Дарнторн, — доходчивее разъяснил южанин, подавая Льюберту пример. — Или боишься — штаны свалятся?..
Льюберт злобно покосился на него и расстегнул ремень.
— Ты что, и на деревья никогда не лазил?.. — продолжал "дан-Энрикс", связывая пояса. — Плевое дело, сейчас переброшу наши пояса через ту ветку — а дальше подняться будет проще, чем по лестнице в Рейнсторне. Понял?
Льюберт решил не ронять достоинство, вступая в перепалку с Пастухом. Впрочем, следует отдать Риксу должное — на сей раз он оказался прав. Через пару минут они уже устроились на облюбованной южанином развилке двух ветвей, каждая из которых могла бы, пожалуй, выдержать троих таких, как Рикс с Дарнторном.
"Может быть, не так уж глупо было с ним пойти" — подумал Льюберт. — "Нас никто не видел, в лагерь мы тоже вернемся раньше, чем охотники. Зато дома все от зависти умрут, когда узнают. Если… если вообще поверят, что все это правда"
— Да поверят, куда они денутся, — негромко хмыкнул Крикс. А потом посмотрел на Льюберта уже серьезно. — Слушай, почему тебе так хочется, чтобы тебе все завидовали? Это что — приятно?..
Дарнторн осознал, что несколько последних фраз произнес уже вслух, и покраснел от злости.
— Не твое собачье дело, Рикс, — процедил он.
Пастух пожал плечами и замолк. На этом разговор угас, так и не успев начаться.
Захрустели ветки. Шум катился через лес — все ближе, ближе, прямо на людей, стоявших по колено в рыхлом, чуть подтаявшем снегу. Среди многоголосого, отчаянного лая было слышно, как внезапно жалобно и тонко взвизгнула собака. Понимая, что ждать остается всего несколько секунд, вставшие полукругом на поляне люди застыли в предвкушающем, нетерпеливом ожидании.
В следующую секунду появился ОН.
Лорд Ирем вздрогнул. Ловчие, исследовавшие кабанью тропку, накануне объявили им с Ван Ре, что зверь, по их расчетам, должен быть огромным, и сказали невообразимое — шестнадцатипудовый. Ирем тогда промолчал, поморщившись на явное преувеличение. А теперь он ясно видел, что охотники действительно ошиблись — но не так, как он считал еще сегодня утром. Не шестнадцать, а все восемнадцать пудов мог бы весить зверь, который вылетел из леса на поляну.
Этот вепрь был гораздо больше всех, каких мессеру коадъютору случалось видеть до сих пор. Пожалуй, даже знаменитый одинец, клыки которого хранились в Гобеленном зале в память об охоте Наина Воителя — и тот был куда меньше. В голове у рыцаря мелькнуло, что в заснеженных предгорьях Галахарра, где охотился народ Ван Ре, такого монстра не могли даже вообразить. Иначе бы не выдумали эту чушь про одиночный поединок.
Кабан был старый — с жесткой, как наждак, щетиной, с длиннорылой мордой и чудовищными, загнутыми вверх клыками. Маленькие, налитые кровью глаза вепря, вероятно, в тот момент были затянуты багровой пеленой, словно у воина-дайни, Одержимого-в-бою.
Он мчался прямо на Валларикса, как к будто с самого начала подгадал выскочить на поляну в точности напротив Императора.
Король всех вепрей на десятки, даже сотни стае возле Перевала, он, бесспорно, выбрал для себя достойного противника — другого короля.
Взметнулась легкая поземка, отмечая бег, который не смогла бы задержать даже стена — что говорить об одном человеке, вставшем на дороге кабана. Поднять такого на копье — даже и думать нечего, проще уж было бы взвалить себе на плечи кованные ворота Деревянной крепости и попытаться унести. Одна надежда — выбрать правильный момент и отшатнуться в сторону, а то и откатиться по земле, чтобы секач не смог ни растоптать, ни разорвать охотника кривыми, как ножи, клыками.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: