Нобору Ямагути - Бал Лун-Близнецов
- Название:Бал Лун-Близнецов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:ISBN 4-8401-1707-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нобору Ямагути - Бал Лун-Близнецов краткое содержание
Сайто - ученик старшей школы, который был призван в параллельный мир в качестве фамильяра. Из-за войны Тристейна с Альбионом он был вынужден расстаться со своей милой хозяйкой Луизой, однако, в конце концов, повторная встреча осуществилась. Ощущая, что по сравнению с прошлым дистанция между ними словно бы сократилась, Луиза хочет стать более честной в своих чувствах. Однако ее беспокоит существование Сиесты и спасшей Сайто девочки Тифании, отношения между ребятами становятся натянутыми, и Луиза не осуществляет свой замысел удачно. Когда Сайто и компания, тем или иным способом поддерживая на первый взгляд неизменные отношения, возвращаются в Тристейн, на этот раз даже Королева Анриетта проявляет особое отношение к мальчику?! С одной стороны - любовная ситуация в состоянии грандиозного поединка, а с другой - невидимый враг понемногу начинает действовать... Фэнтези о параллельном мире и о фамильярах, девятый том!
Бал Лун-Близнецов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вспомнив такой немаловажный факт, что они здесь - не одни, Луиза покраснела.
Плотно сжав губы [6] В исходном тексте используется дополнительное пояснение 一文字に結んで, что на русский язык переводится "сжав губы в виде знака 一" (имеется в виду, знак японской азбуки катакана, означающий удлинение предыдущей гласной). В перевод решил не вносить, поскольку это было бы просто трудно осуществить.
, Сиеста наблюдала за развитием событий.
- Фу ты! - Сайто и его хозяйка отвернулись друг от друга.
- Ладно, милые бранятся - только тешатся [7] Использована японское идиома 仲がよいほど喧嘩する. Дословный перевод: "Настолько дружны, что ссорятся".
, - посмеиваясь, сказала Аньес.
* * *
Луиза мельком взглянула на профиль лица своего фамильяра, который, словно бы рассердившись, уставился в иллюминатор.
"Почему я только и делаю, что гневаюсь? - нервничала она.
Сайто все-таки больше нравятся девушки, напоминающие девочек?
С какой стороны я на себя ни взгляну... очарования во мне - ни капли.
Худая как скелет, и к тому же - покладистости нет и следа.
Все-таки, такие покладистые девушки как Сиеста, нравятся больше.
Или, как у той Тифании, отчетливо видны все выпуклости и ложбинки... это - нечто странное, однако такое больше нравится.
Какая часть меня обеспечит мне победу?
Если об этом поразмыслить, так или иначе, уверенность в том, что: "Меня любят" зашаталась. И сколько бы на словах ни было сказано: "Я тебя люблю", в ответ следовало недовольство: "А разве твое поведение не говорит об обратном? Только и делаешь, что лжешь!" - однако те слова так и не были произнесены.
Если же сказать их, это в правду... кажется, словно выражение: "Слова любви произносятся только устами", превратится в реальность..." - не сказав ничего, Луиза закусила губу.
Глава 4: Титул шевалье
В кабинете Королевского Дворца Анриетта с нетерпением ждала прибытия гостей.
По такому случаю все планы, намеченные после полудня, были отменены. Кардинал Мазарини не упрекнул ее, ведь он, по-видимому, беспокоился из-за того, что Королева изо дня в день продолжает напряженно работать.
Не то, что сокровища - даже мебель, по правде сказать, была распродана, поэтому в кабинете царила пустота. Раз не было даже стола, невозможно было просмотреть государственные бумаги, поэтому был установлен видавший виды стол из обычного вяза, купленный в уличной лавке подержанных вещей.
Кроме этого в углу помещения одиноко стоял стеллаж для книг - и только. Если бы на сидевшей за столом девочке не было короны, то посетившие данную комнату и не подумали бы, что это - кабинет Королевы.
- Несмотря на то, что я послала в Ла-Рошель портшез на драконах... - пробормотала Анриетта, уныло облокотившись на стол.
Она спросила у охранника, который ожидал у дверей: "Еще не прибыли?" С недавнего времени Королева снова и снова повторяла один и тот же вопрос.
- Мисс Аньес еще не появлялась, - охранник каждый раз повторял один и тот же ответ.
Анриетта грызла ногти. Это была дурная привычка с детских лет. Из-за упреков матери девочка избавилась от этого, однако в последнее время все началось снова.
В этот момент, вероятно, гости наконец-то прибыли... и охранник объявил:
- Группа в сопровождении мисс Аньес, капитана Полка Мушкетеров, изволила прибыть!
- Пожалуйста, пропустите немедленно, - Анриетта вскочила и лично встретила гостей.
- Мы вернулись, - вошедшая в кабинет девушка-воин низко поклонилась. Увидев Сайто и Луизу, которые держались позади, Анриетта расцвела улыбкой, очаровательной, словно роза. Это была улыбка от самого сердца впервые за долгое время.
- Я доставила мальчика-фамильяра мисс Вальер, которого мне удалось разыскать.
Сайто и его хозяйка поклонились с напряженным выражением на лицах. Ранее расставшись в Ла-Рошели с Сиестой, которая, как было решено, вернется в Академию Волшебства, ребята вместе с Аньес сели в драконий портшез и прибыли в Королевский Дворец.
А здесь их ждала унылая пустая комната, в которой ничего не было. Луиза огляделась с неуверенным видом.
- Да, мебель вся распродана. Ошеломлена?
- Ага...
- Ничего не поделаешь, поскольку из-за войны казна опустела... - Анриетта взяла хозяйку Сайто за руку. - Луиза, первым делом я должна принести тебе извинения.
- Принцесса...
- Ведь генералы... да, я провела расследование среди генералов, которые приняли на себя командование армией вторжения в Альбион. Похоже, они предъявили тебе чрезмерные требования, Луиза. Приказали быть в арьергарде, чтобы любой ценой сдерживать врага... Я не нахожу слов для оправдания. Это - мой проступок. Это я распорядилась активно использовать твою силу Пустоты.
Анриетта, на лице которой отразилось, что ее сердце сжимается от боли, держала Луизу за руку.
- Я очень виновата перед тобой. Я - жестокая девица. Настолько грешная, что невозможно представить. Мало того, что я воспользовалась твоей силой, так еще отправила тебя на смерть.
Аньес поправила ее:
- К слову сказать, не Ваше Величество, а именно генералы были теми, кто воспользовался силой Пустоты, которой владеет мисс Вальер. Полагаю, что Ваше Величество вряд ли помышляло о том, чтобы отправить ее на подобную миссию.
Анриетта помотала головой:
- Нет... ответственность лежит на мне. Это я думала о таком деле, как война, с пренебрежением. Я должна была также принимать в расчет возможность появление такого приказа. Это действительно удачно, что ты жива. Прости меня, Луиза. Что сказать, чтобы вымолить у тебя прощение...?
Переполненная чувствами Анриетта бурно разрыдалась.
- Простите, нет, это - не те слова, которые я вправе произносить.
Возможно, находясь под сильным впечатлением такого состояния Королевы, хозяйка Сайто тоже безотчетно заговорила голосом, полным слез:
- Принцесса, пожалуйста, не принимайте это близко к сердцу. Я, Луиза Франсуаза, посвятила себя Вашему Величеству. Включая также и свою смерть. Поэтому...
"Разве тем, кто шел на верную смерть, был не я?" - подумал фамильяр, однако, разумеется, не произнес этого. Слегка ледяным взглядом он уставился на двух девиц, которые плакали навзрыд, сжимая друг друга в объятьях.
Подруги некоторое время обнимались, однако затем Луиза отстранилась, вспомнив, что имеется дело, о котором она должна поставить Анриетту в известность.
- Принцесса... я должна сообщить вам ужасные факты.
- Вот как! Ужасные, говоришь?! Что же мне делать?! Нет, я должна выслушать. Я обязана все выслушать. И ужасное событие, и печальное происшествие, от которого разобьется сердце... итак, пожалуйста, расскажи.
Луиза изложила Анриетте.
О том, что подверглась нападению женщины Шеффилд, которая назвалась фамильяром Пустоты.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: