Нобору Ямагути - Нулизин Фамильяр

Тут можно читать онлайн Нобору Ямагути - Нулизин Фамильяр - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Нулизин Фамильяр
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    ISBN 4-8401-1105-7
  • Рейтинг:
    4.88/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Нобору Ямагути - Нулизин Фамильяр краткое содержание

Нулизин Фамильяр - описание и краткое содержание, автор Нобору Ямагути, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

- Кто ты? - когда Хирага Сайто очнулся, ему в лицо всматривалась красивая девочка. Когда он огляделся, то обнаружил, что он - в совершенно неизвестном месте, а его и эту незнакомку окружили ребята в одеяниях, напоминающих костюмы волшебников. Похоже, эта девочка по имени Луиза призвала Сайто в качестве фамильяра в иной мир. Мальчику, который растерялся, не понимая смысла происходящего, Луиза сказала: "Это - заключение договора", и неожиданно поцеловала его. Сайто взбешен: "Мой первый поцелуй!" - однако вскоре на тыльной стороне его руки проступают странные руны, и он окончательно становится фамильяром. Поневоле проживая вместе с Луизой, он решает искать способ вернуться в свой родной мир, однако... Комедийное произведение, рассказывающее о жизни Сайто в качестве фамильяра!

Нулизин Фамильяр - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Нулизин Фамильяр - читать книгу онлайн бесплатно, автор Нобору Ямагути
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

- И он умер?

Мистер Осман кивнул.

- Я похоронил использованный артефакт в могиле того человека, а другому экземпляру присвоил название "Посох Разрушения" и спрятал в сокровищнице. В качестве посмертного подарка моего благодетеля... - взгляд у мистера Османа был отсутствующим. - Лежа в кровати, он до самой смерти повторял, словно бредил: "Что это за место? Хочу вернуться в свой родной мир" и тому подобное. Полагаю, он наверняка явился из того же мира, что и ты.

- Собственно говоря, кто призвал его в этот мир?

- Этого я не могу понять. Я до последнего не мог понять, каким образом он явился в этот мир.

- Проклятье! Хотя я уже думал, что нашел разгадку! - горько сожалел Сайто. Найденная разгадка мгновенно исчезла. Вероятно, тот человек был солдатом из какой-либо страны? Каким образом он явился в этот мир? Хотелось бы найти ответ, но теперь уже нет никакого способа это узнать.

Затем мистер Осман взял левую руку Сайто:

- Эти твои руны...

- Да. Об этом я тоже хотел спросить. Когда эти знаки светятся, непонятно по какой причине, но я получаю возможность без проблем использовать оружие. Не только меч, но все вплоть до оружия из моего мира...

Мистер Осман некоторое время колебался, рассказать ли ему или нет, а потом заговорил:

- ...Ну, раз так, то знай. Это - клеймо Гандальва. Клеймо легендарного фамильяра.

- Клеймо легендарного фамильяра?

- Именно так. По рассказам этот легендарный фамильяр умело обращался с любым доступным оружием. Именно благодаря этому ты смог использовать и Посох Разрушения.

Сайто в недоумении склонил голову набок.

- ...И почему я - какой-то там легендарный фамильяр?

- Не понимаю, - откровенно ответил мистер Осман.

- Одни только непонятные проблемы.

- Извини. Только, вероятно, то, что ты явился в этот мир, и это клеймо Гандальва как-то связаны между собой.

- Эх... - вздохнул Сайто. Хотя я надеялся услышать от этого старикана что-нибудь полезное, все мои надежды лопнули.

- Больше я ничем не могу тебе помочь. На будущее скажу тебе лишь одно. Я всегда буду на твоей стороне. Гандальв, - с этими словами мистер Осман обнял Сайто. - Как удачно, что ты вернул мне посох моего благодетеля. Еще раз благодарю тебя.

- Не стоит благодарности... - усталым голосом ответил мальчик.

- Я намереваюсь провести свое собственное расследование, под каким предлогом ты явился в этот мир. Однако...

- Однако что?

- Даже если я ничего не пойму, не осуждай меня. Что поделаешь? И этот мир станет твоим домом [32] Использована японская идиома 住めば都. Дословный перевод: "Где живёшь, там и столица". Означает: "Можно полюбить любой дом, если привыкнуть в нем жить". . Подыщем тебе жену.

Сайто снова вздохнул. Хотя он думал, что найдет подсказку, как ему вернуться домой, его надежды просто ускользнули сквозь пальцы.

* * *

Верхний этаж Обеденного зала Альвис представляет собой большой зал. Здесь проводились балы. Сайто, облокотившись на перила балкона, рассеянно уставился на красочное помещение.

Внутри принарядившиеся ученики и преподаватели вели приятные беседы вокруг столов, заставленных роскошными кушаньями. Мальчик поднялся сюда по лестнице, примыкавшей снаружи к балкону, получил немного еды, и теперь с отсутствующим видом смотрел внутрь. Находясь в настроении, что среди толпы он будет не к месту, Сайто решил туда не входить.

Рядом с ним на перилах стояла бутылка вина и тарелка с мясом, которые принесла ему Сиеста. Мальчик сам налил себе стакан вина и выпил до дна.

- Ты уже давно выпил лишку, не находишь? - с заметным беспокойством произнес вынутый из ножен Дерфлингер, который был прислонен к балконным перилам. Полученный от Кирхе меч слишком быстро сломался, поэтому Сайто носил за спиной этот клинок для самозащиты. Как обычно, меч был неутомимым спорщиком. Однако по натуре он был живым и веселым, поэтому в моменты, когда настроение было подобно нынешнему, как собеседник он был незаменим.

- Помолчи. Хотя я полагал, что смогу вернуться домой... но только напрасно сушил мозги. Разве я смогу пережить это без выпивки?

До недавнего времени рядом с Сайто находилась одетая в красивое платье Кирхе, заговаривая с ним о разной чепухе, но, как только началась вечеринка, рыжеволосая девица вошла внутрь.

Мальчик поневоле разгонял свою тоску с Дерфлингером в качестве собеседника.

В центре зала смеялась Кирхе, окруженная множеством мужчин. Рыжеволосая девица ранее сказала Сайто: "Потом вместе потанцуем", однако в такой ситуации становиться очередным ожидающим не имело смысла.

Одетая в черное бальное платье Табита усердно сражалась с кушаньями, расставленными на столах.

Похоже, каждый наслаждался вечеринкой в полной мере.

Величественные двери в зал открылись, и появилась Луиза.

Ожидающий у входа стражник-глашатай объявил о ее приходе:

- Дочь герцога Вальер, леди Луиза Франсуаза Ле Бланш де Ла Вальер прииииибыыыыылааааа!

Сайто затаил дыхание. На хозяйке было надето белое бальное платье, а свои длинные светло-розовые волосы она собрала заколкой. Белые перчатки до локтей только навязчиво подчеркивали благородное происхождение Луизы, а платье с декольте заставляло ее кукольное личико сиять, словно драгоценный камень.

Осознав, что все главные героини бала собрались, музыканты начали играть тихую плавную мелодию. Вокруг Луизы толпились парни, пораженные ее фигурой и красотой, и наперебой предлагали потанцевать. Похоже, заметив красоту девочки, которую до нынешнего момента называли Луизой-Нулизой и над которой всячески подтрунивали, кавалеры спешно пытались заявить о своем праве на нее [33] Использована японская идиома 唾を付ける. Дословный перевод: "Забрызгать что-либо слюнями". Означает: "Плюнуть на что-то и тем самым не дать другому это взять", то есть "отстаивать свои права на что-либо". .

В зале дворяне начали изящно танцевать. Однако хозяйка Сайто отвергла все приглашения и, заметив своего фамильяра, в одиночестве стоящего на балконе, приблизилась к нему.

Она встала перед опьяневшим мальчиком, подбоченилась и склонила голову набок:

- Похоже, ты тут развлекаешься.

- Типа того...

Сайто отвел глаза от слишком ослепительной Луизы. "Хорошо, что я напился, - подумал он. - Теперь покрасневшее лицо не вызовет подозрений".

Дерфлингер, заметив Луизу, произнес: "Оо, платье красит человека [34] Использована японская идиома 馬子にも衣装. Дословный перевод: "У погонщика лошадей тоже есть свой костюм". Означает: "Платье красит человека", "По одежде встречают". , не так ли?"

- Замолкни, - девочка сердито взглянула на меч, а затем скрестила на груди руки и снова склонила голову набок.

- Ты не танцуешь? - спросил Сайто, все еще отводя от хозяйки взгляд.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Нобору Ямагути читать все книги автора по порядку

Нобору Ямагути - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Нулизин Фамильяр отзывы


Отзывы читателей о книге Нулизин Фамильяр, автор: Нобору Ямагути. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x