Нобору Ямагути - Тристанийские каникулы
- Название:Тристанийские каникулы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:ISBN 4-8401-1290-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нобору Ямагути - Тристанийские каникулы краткое содержание
Сайто - ученик старшей школы, который однажды был внезапно призван в параллельный мир Халкегинию. Разыскивая способ вернуться в свой родной мир, он живет в качестве фамильяра у красивой девочки-волшебницы Луизы. Со своей хозяйкой, которая хотя и обладает очаровательной внешностью, однако при всем том - властная и упрямая, с недавних пор у него началось взаимопонимание, тем не менее, они постоянно расходятся во мнениях. Ребятам, у которых вот в таких условиях начались летние каникулы, Королевой Анриеттой поручена разведывательная миссия в городе, и тогда хозяйка и ее фамильяр поселяются в таверне, расположенной в торговом квартале, и начинают там же подрабатывать. Луиза из-за своего высокомерия только и делает, что выводит из терпения клиентов, однако в заведении происходит "Борьба за чаевые" - соревнование в количестве полученных от посетителей чаевых, и тогда... читайте первую историю. На этот раз - коллекция коротких историй, происходящих во время летних каникул. Также сюда вошла часть, описывающая знакомство чрезвычайно популярной Кирхе и Табиты!
Тристанийские каникулы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Часть 4
Закончилась ночь, приближался полдень. На центральной площади колокол церкви Сен-Реми пробил одиннадцать часов.
Перед Королевским Театром Таниарижу остановился единственный конный экипаж. Из него вышел Ришмон. Он с важным видом посмотрел на театр. Паж, сидевший на месте возницы, хотел сойти, чтобы сопровождать хозяина.
- Не нужно. Жди у кареты, - покачал головой Ришмон и вошел в театр. Билетер, узнав посетителя, поклонился. Не покупая билета, вельможа двинулся дальше. Поскольку в его обязанности как главного цензора входила также инспекция театральных постановок, сюда он проходил, как к себе домой.
Все места были заполнены молодыми женщинами всего лишь за шесть минут. Вначале спектакль был популярен, однако из-за бездарной актерской игры он получил разгромные отзывы критиков. И в результате зрители уже не так рвались в театр.
Ришмон сел на свое персональное место и стал молча ждать, когда поднимется занавес.
* * *
Аньес со своей спутницей только что подъехали к входу в театр. До этого Луиза, все еще находившаяся в недоумении по поводу всего происходящего, вместе с девушкой-мушкетером пряталась в ближайшем переулке. Заметив недавно подъехавший экипаж, Аньес прервала это неподвижное стояние и, спутницы покинули свое укрытие.
Луиза вымоталась и устала. Прошедшей ночью она вообще не спала. Кроме того, девушка-мушкетер ничего не объяснила. Она, конечно, сказала, что это была охота на крысу, однако когда девочка спрашивала, кто же был этой крысой... Аньес замолкала, и больше от нее нельзя было добиться ни слова.
Перед глазами Луизы, которая терпеливо ждала перед театром, проследовали фигуры людей, которых она так хотела увидеть.
Это была Анриетта в сопровождении Сайто, у которого от бессонной ночи были мешки под глазами. Хотя Принцесса надела плащ и одежду простолюдинки (которую фамильяр когда-то купил для своей хозяйки), и ее прическа была, как у горожанки... Луиза была уверена, что не ошиблась.
Получив письмо, недавно посланное Аньес с почтовой совой, два человека пришли сюда.
- ...Принцесса. Сайто! - сначала Луиза тихо пробормотала, потом громко закричала и бросилась к ним.
- Луиза...
Анриетта крепко обняла свою маленькую подругу.
- Я так беспокоилась! Во имя небес, где вы пропадали?
- Я позаимствовала благородного мистера фамильяра... и спряталась в городе. Прости, что не рассказала. Я не хотела тебя в это втягивать. Поэтому, когда сегодня утром Аньес сообщила, что вы действовали вместе, я удивилась. Однако ты - моя лучшая подруга, поэтому, я полагаю, рано или поздно нам суждено было встретиться.
Девушка-мушкетер, молча стоявшая рядом, опустилась на колено.
- Все готово, ждем вашего приказа.
- Благодарю. Вы действительно хорошо поработали.
И последними зрителями, прибывшими к театру...
...было подразделение Магической Стражи - Полк Мантикор.
Раздраженный капитан, сидевший верхом на мистическом животном с головой льва и хвостом змеи, прибыв на место, заметил их группку и округлил глаза.
- Эй! Что это за нелепая шутка, мисс Аньес?! Нельзя было послать ваше сообщение так, чтобы я попытался успеть сюда раньше Ее Величества!
Капитан в замешательстве спешился с мантикоры и подбежал к Анриетте.
- Ваше Величество! Мы так беспокоились! Где вы были? Мы всю ночь вас искали! - чуть не плача, воскликнул достойный солдат.
Вокруг стройных шеренг магов-охранников с вопросами: "Что происходит?" - начали собираться зеваки. Толпа начала волноваться, поэтому Анриетта снова накинула капюшон плаща.
- Прошу прощения за доставленное беспокойство. Я объясню позже. А пока что, капитан, следуйте моим распоряжениям.
- Какие будут приказания?
- Пусть весь ваш Полк окружит Королевский Театр Таниарижу. Следите, чтобы даже мышь не проскочила наружу.
На мгновение на лице капитана отразилось сомнение, однако затем он кивнул:
- Как прикажете.
- А потом я пройду в здание.
- Я последую за вами! - закричала Луиза. Однако Анриетта покачала головой:
- Нет, ты должна ждать здесь. Это дело я должна закончить сама.
- Однако...
- Это - приказ.
Услышав такой решительный тон, Луиза с неохотой поклонилась.
Анриетта в одиночестве вошла в театр. Аньес, у которой были какие-то секретные дела, вскочила на свою лошадь и ускакала в неизвестном направлении.
Так что... на месте остались только двое - хозяйка и ее фамильяр.
Сайто с непонятно почему возникшим на лице румянцем наблюдал, как исчезает в театре фигура Анриетты, и тут Луиза дернула его за рукав.
- Эй!
- Что?
- Во имя небес, что произошло?
- Мне сказали, что это - охота на лису.
- А я слышала, что это - охота на крысу.
- Полагаю, это - одно и то же.
После этого они рассеяно уставились друг на друга.
- Кое-что насчет сегодняшней миссии...
- Ну...
- Похоже, мы оба играли на второстепенных ролях.
Сайто кивнул.
Луиза почувствовала знакомый запах и приблизила свой нос к его телу.
- Ч-что...
С угрюмым выражением на лице, хозяйка стала обнюхивать своего фамильяра.
- Э-эй, что ты...
- Этот запах... Так пахнут духи Принцессы!
- Что?
Сайто перепугался.
- Ты... Ты ведь ничего странного не делал с Принцессой, ведь так?
Луиза грозно уставилась на фамильяра. Тот побледнел. Само собой... он не мог сказать ей о поцелуе. Он не мог предать Анриетту. Ради чести Принцессы он не должен об этом рассказывать. Кроме того, даже если бы он рассказал, Луиза все равно бы ему не поверила.
- Дура, ничего я не делал!
- Правда?
Луиза продолжала сверлить Сайто взглядом.
- Наверное, я пропитался этим запахом, пока сопровождал ее на пути сюда.
Хозяйка схватила фамильяра за ухо и притянула его ближе. Потом стала обнюхивать его шею.
- Тогда почему здесь тоже пахнет? Почему твоя шея пахнет духами, хотя ты ее просто сопровождал? М-м? Что это, интересно, за духи такие?!
- Нет, это... Это, вероятнее всего, случилось, когда мы ворочались на кровати во сне. Должно быть, наши лица оказались рядом. Только и всего.
- Хорошо же. Твое тело мне все расскажет!
Луиза, по-прежнему держа фамильяра за ухо, потащила его в переулок.
Эхо воплей Сайто огласило пустую улицу.
* * *
Занавес поднялся, и спектакль начался.
Поскольку пьеса предназначалась для дам, аудиторию составляли исключительно молодые женщины. Они восторженно вскрикивали. На сцене роскошно одетые актеры начали играть историю трагической любви.
Эту пьесу Луиза и Сайто недавно смотрели... "Тристанийские каникулы".
Ришмон нахмурился. Он хмурился не из-за наигранных улыбок актеров, не из-за их неуклюжих поз и не из-за резавших уши бурных криков молодых зрительниц. Назначенное время уже наступило, однако человек, которого вельможа ждал, так и не пришел, и это беспокоило.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: