Стивен Кинг - Колдун и кристалл
- Название:Колдун и кристалл
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2014
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-081496-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Колдун и кристалл краткое содержание
Добро пожаловать на перепутье судьбы, где открываются по Слову таинственные двери в иные миры, а будущее, предсказанное великой колодой Таро, может быть изменено, но цена тому будет страшной. Добро пожаловать на дальние Тропы Лучей, что соединяют порталы, ограничивающие Срединный Мир! Но берегись — ибо в тех краях живы древние боги и кровавые порождения Мрака, люди жестоки и вероломны, магия сильна и ужасна, и трудно отличить друга от врага на пути к дальней Темной Башне…
Колдун и кристалл - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
36
Не за что, сеньор (исп.).
37
шарф (исп.).
38
бездельники (исп.).
39
быки (исп.).
40
скотовод (исп.).
41
колдунья (исп.).
42
завершение года (исп.).
43
земледельцы (исп.).
44
крестьяне (исп.).
45
прощай (фр.)
46
перевод Наталии Рейн.
47
Проходи. Проходи, глупец (исп.).
48
мертвец, покойник (исп.).
49
Гопля (восклицание фокусника).
50
нож (исп.).
51
наручники (исп.)
52
тюрьма, каталажка (исп.).
53
попутчики (исп.).
54
Педераст, гомик (исп.).
55
Роланд прошептал «thunderclap (тандерклеп)», что в переводе на русский означает «удар грома».
56
Не понимаю (исп.).
57
Шлюха (исп., иск.).
58
Балли и Гуччи — известные модельеры (и фирмы), специализирующиеся на изделиях из кожи.
59
Gale — вихрь, ураган, шторм, гроза (англ.). Дороги Гейл — героиня сказочного цикла «Волшебник из страны Оз» (Wizard of Oz) американского писателя Лаймена Фрэнка Баума. Следует отметить, что слово wizard может трактоваться и как волшебник, и как колдун. Для романа С. Кинга «Wizard and Glass», который вы сейчас читаете, второй вариант подходит больше, потому что в русских сказках волшебник скорее добрый маг, чем злой, а колдун — скорее злой, чем добрый.
60
Речь идет о классическом фильме «Волшебник страны Оз» (1939 г., реж. Виктор Флеминг), снятого по вышеупомянутой сказке Л.Ф.Баума.
61
Джуди Гарленд (1922–1969) — известная американская актриса и певица, мать Лайзы Минелли. Настоящее имя Фрэнсис Гамм (Frances Gumm). Роль Дороти принесла Джуди Гарленд всемирйую славу и премию «Оскар».
62
Кинг несколько вольно трактует оригинал сказки. Но дело в том, что реальность Джейка, Сюзанны и Эдди не обязательно должна совпадать с нашей реальностью, поэтому они могли читать «Колдуна из Оза», чуть отличного от того «Волшебника из страны Оз», что читали мы.
63
«Уиз» (Wiz) — фильм 1978 г. с Дайаной Росс (р. 1944) в главной роли, принятый в штыки и критикой, и зрителями.
64
Spirits — духи: Эдди вспомнилось название марки автомобиля.
65
Где-то над радугой… — знаменитая песенка Дороти из фильма «Волшебник страны Оз», блистательно исполненная Джуди Гарленд.
66
Томас Вулф (1900–1938) — известный американский писатель и драматург. Прославился монументальными романами-эпопеями.
67
Эльфы — фирменный знак фирмы «Киблер», производящей кондитерские изделия.
68
Настоящее имя Мартин Дэвид Роббинсон (1925–1982) — известный американский певец и композитор.
Интервал:
Закладка: