Инна Георгиева - Колыбельная для Титана
- Название:Колыбельная для Титана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Альфа-книга
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9922-1883-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Инна Георгиева - Колыбельная для Титана краткое содержание
Веселая жизнь у Евы Моргалис! То Совет ведьм отправляет на подвиги, то Орден заклинателей объявляет права на любимого. А то и древние Титаны грозятся вот-вот пробудиться ото сна и устроить армагеддон. Но разве это повод впадать в уныние? Да ни за что! Ева пометет по сусекам, вооружится храбростью и толикой боевого азарта, соберет друзей — и докажет врагам, что ведьмы из рода Моргалис никогда не сдаются!
Колыбельная для Титана - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Оттолкнулась что было сил и ласточкой перелетела забор. Там сгруппировалась (уж как сумела!) и приземлилась на корточки рядом с кустом ежевики. Последний благодарно затрепетал листочками. Я бы на его месте тоже радовалась: это был первый случай, когда я не свалилась ему на голову.
«Однако я сегодня молодец! — порадовалась за себя. — Надо запомнить маршрут и в следующий раз прыгать так же… ой!»
Меня схватили за воротник и одним резким движением поставили на ноги.
— Поймал! — заявил Шурик. — Последнее желание будет?!
Я в молитвенном жесте сложила ладошки на груди:
— Отпусти меня, добрый молодец! Я тебе пригожусь.
— Да неужели? — проурчал мой недоверчивый заклинатель, но хватку ослабил. И я поняла, что буря миновала.
— Ага, — мурлыкнула, пробегая подушечками пальцев по его затянутой в майку груди. — Ты поймал свою жар-птицу!
Вообще-то в сказке было про щуку, но согласитесь: это не так романтично. Жар-павлин — тоже не идеал, но с ним получилось неплохо. Резким движением Алекс прижал меня к себе и хрипло выдохнул:
— Идем в дом, птичка! — на мгновение прижался он к моим губам. — И чтобы больше не убегала, поняла?!
Я смущенно потупилась, думая о том, что для настоящего побега у меня в саду припрятана метла. Это же… это так, легкая пробежка под луной, чтобы аппетит нагулять. По знакомому маршруту и не слишком быстро. Чтобы у него не было шанса меня упустить.
А насчет Вики с Юликом… Знаете, если это любовь, то какая разница, что он — ведьмак, а она — обычная смертная? Все равно в их жизни будет магия. Ведь сама любовь есть не что иное, как волшебство. Удивительная сказка, которая приходит в жизнь, если ты достаточно смел, чтобы ее впустить. Самое необыкновенное чародейство, способное творить самые невероятные чудеса.
И только эта магия на самом деле имеет значение.
Примечания
1
Читаури (скруллы) — вымышленная раса инопланетян в сериях комиксов издательства Marvel Comics.
2
Жираф Мелман — персонаж мультфильма «Мадагаскар».
3
Хедшот — от англ. headshot. Попадание в голову чем-либо, обычно из огнестрельного оружия.
4
Слейпнир — имя восьминогого коня скандинавского бога Одина.
5
Отсылка к игре «Plants vs Zombies».
6
История взята из реальной жизни. (Примеч. авт.)
7
Ариберт Хайм — нацистский врач-экспериментатор.
8
Challenge accepted — вызов принят (лат.).
9
Песня группы Status Quo «In the Army Now».
10
Пародия на песню «Какао-какао» группы «Унесенные Ветром». Исполнитель пародии группа «Красная плесень».
11
Рич Феллес (Rich Fellers) — мировая звезда конкура.
12
По технике безопасности на лошадь почти всегда (за редкими исключениями) садятся с левой стороны.
13
Эль Торо Фуэртэ — вымышленный мексиканский рестлер в маске, которую он никогда не снимает (мультсериал «Приключения Джеки Чана»).
14
Heel-face-turn — превращение отрицательного персонажа в положительного (англ.).
15
Facepalm — лицоладонь (англ.). Мем, который представляет собой изображение лица, закрытого рукой, и олицетворяет собой порицание всяческого уныния.
16
Дурин Бессмертный — в легендариуме Дж. Р. Р. Толкина старший из семи Отцов Гномов.
17
Джеб (от англ. jab — внезапный удар, тычок) — один из основных видов ударов в боксе. В российских источниках часто используют название «прямой левый». Иногда джебом называют встречный удар (на опережение).
18
Citius, Altius, Fortius! — девиз Олимпийских игр. Дословно можно перевести как «быстрее, выше, сильнее!».
19
Значение имени Реммао — богатый человек.
20
Волчьи ямы — углубления в земле, с вбитыми в дно короткими, заостренными наверху кольями.
21
Самый высокий, стошестиметровый маяк в виде стальной башни установлен в Иокогаме, в Японии.
22
Спанч Боб — главный герой мультика «Губка Боб Квадратные Штаны». Живет на дне океана.
23
Дейн е рис Тарг а риен — персонаж романов американского писателя-фантаста Джорджа Мартина из цикла «Песнь Льда и Пламени».
24
Квадрокоптер — беспилотник с четырьмя несущими винтами.
25
Марк Аврелий.
26
Джабба Хатт — вымышленный персонаж киносаги «Звездные войны» Джорджа Лукаса, огромный слизнеподобный инопланетянин, нечто среднее между жабой и Чеширским котом.
27
Мкртчян Фрунзе Мушегович — советский актер театра и кино, театральный режиссёр. Народный артист СССР.
28
Стокг о льмский синдром — психологический термин, описывающий взаимную или одностороннюю симпатию, возникающую между жертвой и агрессором в процессе захвата, похищения или применения насилия.
Интервал:
Закладка: