Кристофер Раули - Базил Хвостолом

Тут можно читать онлайн Кристофер Раули - Базил Хвостолом - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези, издательство АСТ, год 1997. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Базил Хвостолом
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ
  • Год:
    1997
  • Город:
    М
  • ISBN:
    5-7841-0316-4,5-7921-0147-7
  • Рейтинг:
    4.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Раули - Базил Хвостолом краткое содержание

Базил Хвостолом - описание и краткое содержание, автор Кристофер Раули, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Над союзом городов Аргоната Империи Розы нависла смертельная опасность. В подземных лабораториях города Черепа, мрачного Туммуз Оргмеина, производятся на свет тысячные армии бесов. Владыка города – Неумолимый Рок, жуткое искусственное создание таинственных Повелителей из Падмасы, – строит планы захвата мира. В городе Марнери агент Рока похищает наследницу престола. В погоне за похитителем небольшой отряд капитана Кесептона – солдаты и боевые драконы под предводительством Великой Ведьмы Лессис из Валмеса, – претерпевая невероятные испытания, доходит до стен города смерти и бросает вызов самому Року. Эти и множество других приключений ждут читателей героического романа-фэнтези «Базил Хвостолом» американского писателя-фантаста Кристофера Раули.

© Christopher Rowley, 1992.

Вычитка, оформление, добавление иллюстраций и комментариев.

Унификация названий, терминов и имен по всем книгам серии.

Доработка карт. Правка неточностей перевода по оригиналу – Алекс.

Иллюстрации – Кирилл Гарин.

Базил Хвостолом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Базил Хвостолом - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кристофер Раули
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И теперь она вернулась опять, предвещая войны и перемены.

11. Было:

Графства Эрдхи были подняты по тревоге.

The counties had been raised right across Eardha.

Эрдха не входит в состав Аргоната. В Аргонате есть не только графства. Корректнее будет так:

Все округа вплоть до Эрдхи были подняты по тревоге.

12. Было:

кунфшонское оружие, сделанное из стального тростника и закаленной проволоки.

Cunfshon bow made from steel reed and bracken wire

Неточность перевода: одно из значений слова reed – пружинная пластина, плоская пружина.

Заменено на: сделанное из стальной плоской пружины.

13. Было:

Акх приготовляли из лука, имбиря, чеснока и клюквы; у людей от него немело небо,

Akh was prepared from onions, garlic, ginger and fermented so whereas, it was palate-numbing to humans in anything but the tiniest of doses

Нет там клюквы!

Акх готовили из сквашенной смеси лука, имбиря и чеснока;

13. Было:

– Куош! – фыркнул Кепабар.

“Quoshite!” snorted Kepabar.

Конечно, Куошит, т.е. уроженец Куоша. Исправлено.

14. Было:

За ним шел Томас, его пастух,

Behind him came Tomas, his dragonboy

<...>

Но задолго до того, как они повстречали Марко Вели, пастуха телки Несесситас

But long before they saw Marco Veli, dragonboy for freemartin Nesessitas

<...>

а теперь на левом фланге боевого порядка эскадрона были объединены с Несесситас, оставшейся без пары.

and were now teamed with the freemartin Nesessitas for the left side of the squadron’s formation.

1). Ну почему пастух? Есть же уставной термин: драконопас. Заменено. И далее по тексту, в зависимости от оригинала. Вот, например:

Драконопасы столпились внизу у небольшого ручья, наполняли водой бурдюки, и пока пастуховне было

Dragonboys were down at a small stream filling waterskins, and while they were gone

Исправлено на: пока их. И далее по тексту.

Исправлено: пастух на мальчик , пастушок на мальчишка .

2). Несесситас – фримартин (генетический термин), т.е. бесплодная самка (другие не воюют).

Заменено на:

были объединены с бесплодной драконихой Несесситас.

Марко Вели, драконопаса Несесситас

(фримартины очень не любят, когда об этом часто упоминают, см. книгу 7).

15. Было:

ему добавляли головной боли непокорный сержант Дьюкс, командир Тринадцатого полка Марнери,

To add to his difficulties he had the insubordinate Sergeant Duxe to run the 13th Marneri

Сержант – командир полка? Ну-ну. Заменено на: сержант Дьюкс, служивший в Тринадцатом полку Марнери.

16. Было:

А что касается Лессис, Холлейну было известно, что он находится в обществе одной из легендарных верховных ведьм.

in the presence of one of the Great Witches

Везде далее (в других книгах) Лессис титулуется Великой Ведьмой. Заменено везде, где так обращаются к Лессис.

17. Было:

разве может такая личность отдавать приказы Первому Марнери?

and this is the person you think is fit to give orders to the Thirteenth Marneri?

Ошибка. Имеется в виду 13й полк. Ср.

Мы из Тринадцатого полка Марнери. С нами еще подразделения Шестой талионской легкой кавалерии и Стодевятого драконьего эскадрона

We are the Thirteenth Marneri with elements of the Sixth Talion Light Horse and the 109th Dragons

Исправлено.

18. Было:

Кесептон бросил озабоченный взгляд на острые пики Штага и Кулака.

Kesepton gave a worried look to the sharp peaks of the Shtag, or Fist.

Штаг и Кулак – одно и то же, но на разных языках. Исправлено на: Штага, так же называемым Кулаком.

19. Было:

– Это еще что за чертовщина? – произнес атаманЙортч.

“What the hell is that?” said SubadarYortch.

Ну конечно, не атаман. Исправлено.

20. Было:

– Ты лучше пошевеливайся, господин Релкин!

“Will you get on, Master Relkin!”

Чаще (и лучше) это переводится как мастер. Исправлено.

21. Было:

Поэтому его ступня была упакована в нелепую комнатную туфлю у хирурга

so his foot was encased in a grotesque slipper from the surgeon

Неточность перевода: туфлю у хирурга заменено на туфлю хирурга .

22. Было:

о торговле с Дружественными островами или с далекой Иантой и городами Палазии.

of trade to the Friendly Isles or to distant land and the cities of the Palasae.

Ианта это название материка, где происходит действие, да и в оригинале не так. Заменено: или с далекими странами и городами Палазии.

23. Было:

Тогда они смогут взять верх над каменным Роком из Туммуза Оргмеина.

The Masters would overrule their stone Doom in Tummuz Orgmeen.

Ошибка перевода: исправлено на:

Тогда они смогут отменить решение их каменного Рока из Туммуза Оргмеина.

24. Было:

а не выскочка лейтенант из пехоты

rather than this jumped-up half-captain of infantry

Кесептон не лейтенант, а капитан, но неполный (half-captain). Заменено.

25. Было:

Все они живут в палатках Элгомы, верховного вождя Северного Теитола.

They are all in the lodges of Elgoma, the high chief of the Northern Teetol.

Elgoma – это населенный пункт (the Lodge of Elgoma, Elgoma’s walls, Elgoma’s Lodge), который далее переводится как застава Элгомы (правильнее застава Элгома, стены Элгомы).

Исправлено на:

Все они находятся на заставе Элгома, в ставке верховного вождя Северного Теитола.

26. Было:

Он узнал Лагдален, драконьего друга из Марнери.

It was the laugh of Lagdalen, dragon friend of Marneri.

Во всех остальных книгах и в других местах этой книги dragon friend переводится как друг драконов . Исправлено.

27. Было:

Варево пахло кошачьими испражнениями и – о имена богов! – на вкус походило на них же.

It smelled like cat droppings and by the gods it tasted pretty much as Baz had always imagined cat droppings probably tasted.

Исправлено о имена богов на о боги .

28. Было:

И, конечно, Макамбер знал истории о родине драконов, легендарной земле вивернов и диких зверей.

And of course Macumber even had stories about Dragon Home, that fabled land of wyverns and wild beasts.

Dragon Home переводится по разному в разных книгах и даже в разных местах одной книги: Страна Драконов, Драконий Дом, Драконье Гнездо, родина драконов. Для определенности выбраны следующие варианты: Страна Драконов как современное географическое название, Драконье Гнездо при обращении к старым богам и предкам.

И, конечно, Макамбер знал истории о Драконьем Гнезде,

29. Было:

Пурпурная красная марь, киноварная красная марь… Да, вот оно. Зеленая красная марь.

Purple Swinebane, Vermillion, and yes, this is it. Viridian Swinebane.

Переводы цветов. См. также прим. 4. Заменено на:

Пурпурная марь, кроваво-красная марь… Да, вот оно. Изумрудная марь.

Комментарии

1

Бруха, Брухо(bruja, brujo)

Соответственно женское и мужское название ведьм в Мексике, Центральной Америке и испанских общинах, живущих в Соединенных Штатах. Женщина-бруха встречается чаще и считается более могущественной. В мексиканских суевериях бруха исполняет заметную, важную функцию: к ней обращаются за лекарствами от физических болезней, а также за заклинаниями и чарами, чтобы решить эмоциональные, любовные и социальные проблемы. Брухас можно встретить на многих мексиканских рынках под открытым небом, где они торгуют травами, волшебными средствами и другими предметами, из которых можно изготовить на заказ амулеты и магические средства. В основе многих их лекарств от физических недугов лежит практика народного целительства, передававшаяся на протяжении веков. Одним из наиболее популярных волшебных предметов является мертвый колибри, которого бруха обматывает яркими нитками для вышивки, оставляя открытыми только клюв, лапки и несколько хвостовых перьев. Владелец такого колибри использует его для разоблачения тех, кого подозревает в наведении на него порчи или в наговоре. Для этого колибри заворачивают в клочок одежды или в прядь волос предполагаемого обидчика. Затем птичку зажимают в ладони и погружаются в медитацию; считается, что она дает ответ через телепатию.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Раули читать все книги автора по порядку

Кристофер Раули - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Базил Хвостолом отзывы


Отзывы читателей о книге Базил Хвостолом, автор: Кристофер Раули. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x