Анна Бэй - Вопреки. Том I
- Название:Вопреки. Том I
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Бэй - Вопреки. Том I краткое содержание
Первая часть моего романа "Вопреки". Речь пойдёт о силе духа и борьбе за свои идеалы, о несгибаемой воле и сильных людях, которые всё же подвержены слабостям и искушениям. Всё в контексте интриги на гране крови из носа, нескончаемых заговоров, магии и, конечно же... страсти (как без неё!)! P.S.: не судите за нецензурную лексику и обилие кровавых сцен. Зрите в корень: всё это лишь оболочка для чего-то доброго и светлого, просто читайте внимательней!
Вопреки. Том I - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Глава 22
На кухне трудилась повариха и аптекарша по совместительству, женщина совершенно универсальная во всём и незаменимая на протяжении многих лет. Линда работала в замке почти всю жизнь, и научилась не удивляться происходящему. Но светловолосая рабыня по имени Алиса уже не в первый раз привлекала внимание нелюбопытной Линды, потому что была действительно странной. Девушка никогда не ела то, что готовят другие повара. Стол мог быть заставлен разными блюдами, а она, не зная кто что готовил, тянется только к той пище, что вышла из рук Линды. Это было необычно и приятно.
А вчера девушка вообще пришла впопыхах в дорожной одежде, мокрая от снега и начала готовить себе мясо. Линде нравилась молчаливость рабыни, ненавязчивость - это то, чему учили служанок с детства, и Линда знала своё место, хоть и была близка к Хозяевам замка. Алиса дружелюбно и скромно улыбнулась Линде, когда домыла посуду, а потом покинула кухню, направляясь на задание. Сегодня она пришла специально пропустив общий завтрак, чтобы не сталкиваться с Матильдой и остальными рабами, но это не значит, что девушку не обсуждали за завтраком. Линда не задавала вопросов, но всё же было необычно, что Хозяин запретил кому-либо выдавать рабское происхождение этой интересной рабыни. Хозяин есть Хозяин, значит, имел веские причины давать такой приказ.
Линда искренне любила этого зловещего Винсента Блэквелла, он вырос у неё на руках, а когда мачеха особо изощрялась в попытках сживить мальчика со свету, то он приходил к Линде сюда, на кухню или проводил с ней всё время в госпитале, готовя снадобья. В последнее время он редко к ней наведывался, но сейчас он напряжённый стоял в дверном проёме и внимательно наблюдал за движением сонной Алисы, которая порезалась ножом, а потом пролила мимо чашки горячий чай, облив стол и свой халат в придачу с репликой:
- Да чтоб тебя! Ну сколько можно!?
Девушка бурчала что-то себе под нос, пока несла тарелку с едой и чашку чая к столу, спотыкаясь по дороге. В итоге расплескала половину содержимого кружки и уронила часть овощей:
- Линда, простите за беспорядок, я всё уберу!
- Не беспокойтесь, садитесь и ешьте спокойно, я сама.
- Спасибо... мне надо с вами посоветоваться, вы не против?
- Конечно!
- Я хотело спросить про... - Алиса будто проглотила слова и нахмурилась, а потом повторила попытку, - Мне тут... я... - она снова и снова пыталась сказать что-то, но слова будто застревали в горле.
- Мисс, с вами всё хорошо?
Алиса смущенно завертела головой в знак отрицания и села за пустой стол. Она начала медленно и задумчиво есть, в то время как Хозяин всё так же стоял в проходе, наблюдая за ней. Он оправился от своей слепоты уже несколько дней, раны затянулись хорошо, в общем, он был здоров. Линда безмолвно поздоровалась с ним и мягко улыбнулась, в ожидании того редкого выражения лица Блэквелла, что принадлежало только ей, и дождалась. Лицо сурового и расчётливого мужчины озарила почти детская улыбка во все зубы, а глаза засветились и прищурились так, будто он его чесали за ухом, как кота. Он немного пожал плечами и наморщил нос, а морщинки на его лице исчезли совсем, отчего Винсент Блэквелл сразу помолодел лет на 10, но Линда всё равно видела в нём не взрослого Герцога Мордвин, скорее мальчишку с разодранными коленками и вечно испачканным в грязи лицом, который воровал печенье для мальчишек из деревни прямо из-под носа своей няни. Через пару секунд наваждение развеялось, и Герцог вернулся в своё неприступное обличие, а Линда почувствовала себя лишней. Уходя, она пожелала Алисе, не сводящей глаз с точки, в которую смотрела на протяжении последних пары минут, приятного аппетита и скрылась.
- А мясо не сыровато? - подошел Блэквелл к рабыне сзади и наклонился, упершись одной рукой о стол, а второй о спинку её стула. Она дёрнулась от неожиданности и чуть не поперхнулась, параллельно послышался звон упавшего на пол ножа. Алиса перестала жевать и замерла, взгляд её был стеклянным, да и в целом выглядела она странно, больше походя на статую, - Продолжай свой завтрак, - отстранённо велел Блэквелл, подмечая новые детали её необычного поведения.
Девушка снова начал есть, но уже не так расслабленно. Нож подлетел к ней прямо по воздуху и сам резал мясо на мелкие кусочки, а Алиса лишь натыкала их на вилку.
- Ты жутко рассеяна и неуклюжа. Обычно всё иначе, - снова заговорил Блэквелл.
- Не выспалась.
- А, по-моему, есть другая причина.
- И какая?
- Тебе сегодня почему-то не даётся концентрация.
- Говорю же: не выспалась, - буркнула она, явно не желая ни с кем разговаривать, и тем более с ним.
- Ты двое суток со Вторым уровнем магии, - он задумался, - Магия должна влиять на твой организм совсем иначе, убирать несовершенства человеческой природы. Как-то странно...
- Я ни слова не понимаю.
Его рассуждения будто пролетали мимо её ушей, и он уловил её невнимательность:
- И выражаешься ты... не так витиевато, как обычно. Раздражительна, невнимательна, ленива, - он закусил губу и его брови поползли вверх в удивлённой гримасе, - Неужели пмс?
Алиса бросила вилку со звоном и возмущенно посмотрела на Хозяина:
- Мой менструальный цикл тоже ваше дело?
Блэквелл не смог подавить улыбку:
- Так я угадал?
- Чёрт! - психовала она, - А вы не думаете, что это уже перебор? Это унизительно, когда мужчина суется в такие вещи... вы мне не бойфренд, чтобы вас это касалось...
- То есть угадал!
Она удостоила его взглядом разъяренного зверя исподлобья со сдержанной репликой:
- Бинго, Милорд. Да, у меня месячные.
Лицо Герцога Мордвин озарила озорная мальчишеская улыбка, в которой было столько эмоций, сколько он обычно не проявлял с чужими людьми. Блэквелл редко показывал свои красивые белые зубы людям в дружелюбной атмосфере, поэтому Алиса ценила момент, рассматривая каждую деталь его редких ужимок. Секунды его победного выражения лица сменились обычной показной сдержанностью, и улыбка исчезла, оставляя в глазах шальные искорки, но голос был уже вполне серьёзным:
- Я бы хотел, чтобы ты обследовалась. И я так говорю не потому что у тебя есть выбор, а потому что ты и так раздражительна, и портить тебе аппетит нет смысла. Тебе надо хорошо питаться, я бы прибавил тебе пару-тройку кило... лишним не будет!
- Зачем? Я здорова.
- То-то и настораживает. Через чур для Второго уровня, - он опустил глаза на деревянные стол, рассматривая царапины.
Алиса лишь наморщила нос, не желая вникать в суть его слов:
- Офигенно много слов, босс.
- Ладно. Тогда проще: обследуйся.
Алиса закатила глаза, но ничего не ответила.
- И ещё кое-что, - он сделал паузу, привлекая внимание рассеянной девушки, - Никто не должен знать об "особенностях" твоей магии. Для всех любопытных твой кристалл в медальоне, ясно? И ни слова про Второй уровень.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: