Александр Никоноров - Раздать сценарий
- Название:Раздать сценарий
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Никоноров - Раздать сценарий краткое содержание
Неклассическое фэнтези, попаданство, эпическое фэнтези. Очень большой неторопливый роман о выпускнике магической академии и нашем парне. Книга со множеством подробностей и детально проработанным миром. В наличии: необычная система магии, нестандартный подход к заклинаниям, магические поединки, Академия Магии, сражения, вокзалы, попаданство, головокружительные локации, мифы, религии, пословицы и поговорки, а также все то, чего вам так не хватало в фэнтези.
Раздать сценарий - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
20
Лейн — уважительное обращение мага к магу, будь то работник городских служб, некогда студент Академии или непосредственно преподаватель.
21
Во времена Эпохи Надежд архитектура храмов Всеединого была выполнена в стиле, схожем с коринфским ордером.
22
Эпоха Надежд — эпоха в истории религии Лон (единобожие). По приданию, в самом разгаре Великого Очищения, они же Темные Времена Страха, в Ферленг должен явиться Всеединый, чтобы спасти преданных ему и избавить мир от войны, дабы по праву восстановить Равновесие. Этого не случилось, и лонеты в порыве ярости и отчаяния разрушили ими же созданные храмы.
23
Ронт — дерево, способное сохранять зиалу не только в первозданном виде, но и «заточенную» под определенное действие или эффект. Древесина ронта используется магами при изготовлении артефактов, посохов, амулетов и редко зелий.
24
Элдри — так называемое звено магической цепи, самой составляющей сути заклинания.
25
Наследие эзонеса — крупная ягода, встречающаяся в северной части Верхнего Полумирия. Отдаленно напоминает яблоко или персик, по размеру сравнима с очень крупной клубникой. Растет на кустах.
26
Мальзид — общее название людей с Нижнего Полумирия. Названы так в честь города Мальзид, единственного более-менее цивилизованного населенного пункта людей.
27
Флан — мера длины, равная примерно трем сантиметром (длина средней фаланги указательного пальца взрослого мужчины).
28
Бирдосских лошадей разводят в городе Бирдосс, что на юго-востоке Ферленга. Лошади этой породы отличаются особенностями скелета, а именно нижним суставам лап, и необычайной скоростью. Были выведены в Темные Времена Страха, чтобы доставлять вести как можно оперативнее.
29
Сондер — бог мудрости и науки.
30
Сытный — последний месяц лета.
31
Сквозь — мера длины, равная примерно четырем километрам (именно такая длина у главной улицы Энкс-Немаро, пролегшей через весь город).
32
Все со скатерти в тарелку — выражение, берущее свое начало у друидов, живших ранее, еще до Великой Войны. Означает щедрость хозяина.
33
Объем двухкулачной кружки составляет где-то 700 — 800 мл.
34
Алемин — местный орган власти и управления в поселке, селе или деревне.
35
Несмиренные — женский орден, основанный около пятиста лет назад. Женщины в нем воспитываются искусными воинами, что позволяет им в дальнейшем поступить в армию.
36
Бел (бела) — официальное обращение к мужчинам или женщинам, не обладающим магическими способностями. Распространено на территории Ольгенферка.
37
Гебеар — бог войны.
38
Это наш герб — аналог выражению «это наша визитная карточка».
39
Тимби знает — редко использующееся выражение. Зачастую любую фразу, содержащую имя нелюбимого и подлого Бога, стараются произносить как можно реже или не произносить вообще, дабы не накликать на себя беду. Упоминание Тимби — дурная примета. И привычка.
40
Клянусь честью границы нашей неприступной и да будет непобедимый Гебеар свидетелем моих слов — церемониальное выражение воинов-пограничников Ольгенферка, нерушимая клятва. Также используется военными в качестве заверения своих слов.
41
Высокие — имеются в виду государственные служащие.
42
Мангусты — выходцы Гильдии Защиты, коммерческой организации Ольгенферка. Неплохие воины и отличные охранники. Пользуются бешеной популярностью не только благодаря сносным ценам, но и качественным выполнением обязанностей.
43
Мелиния — согласно традициям сиолитов лепестками этого цветка следует осыпать тело усопшего, чтобы душа нашла выход.
44
Альперейский обычай назван так в честь великого полководца Альперея, поведшего за собой многочисленной войско для того чтобы разделаться с гестингами. Его отговаривали, но он отмахивался и верил, что победит. После поражения он падал на колени подле всех поверженных и просил простить его за то, что отправил их на верную смерть.
45
«Горячий период» — старинное выражение пограничных отрядов Ольгенферка. Имеется в виду битва. С самой разной периодичностью с севера на границу нападают вооруженные отряды Отринувших. Дикари не сведущи в военном ремесле, их бойцы не скрываются. Из-за обилия факелов во время боя становилось жарко, отчего и было дано такое название. Сейчас крепости обзавелись стенами, и стычки быстро пресекаются еще у самой прибрежной полосы.
46
Это бранное выражение построено на основе легенды сиолитов о сотворении мира. Считается, что по приходу восьмерки богов в мире не было ничего; одни заросли белесых растений-щупалец — порождения самой пустоты.
47
Две скалы — аналог армрестлингу. Отличие состоит в хвате — участники не стискивают кисть соперника, а прикладываются ладонями с растопыренными пальцами.
48
Лё — действующая на территории Ольгенферка валюта.
49
Мой дом — твой покой — старинная поговорка, зародившаяся на востоке, во времена войн и хаоса. Считается, что первыми так стали говорить жители деревень, которые пускали переночевать путника.
50
Юнаримгат — пустыня, в народе получившее прозвище Красная Смерть.
51
Крепь — мера длины, равная примерно 12–13 км (длина стены Энкс-Немаро).
52
Жезл — мера длины, равная примерно 60–70 см.
53
Скандерос — так называемый «Верхний город» внутри Энкс-Немаро, где располагаются дворец, покои короля а также жилища самых первых людей королевства, таких как члены генералитета и магистрата.
54
Снежный страж — снеговик.
55
Щепка — популярное военное обращение к новичкам. Состоявшийся солдат, полностью отслуживший или прошедший через войну, считается щитом. До тех пор он остается щепкой.
56
Альбири — искусственно выращенная трава в теплицах Коптпура. Члены гильдии модифицируют альбири в течении всего ее роста, чтобы на выходе получился нужный сорт, который потом пойдет на изготовление одежды.
57
Диондрий — бог земледелия и плодородия.
58
Автор деликатно упускает поток мата и обилие фраз шокированного человека. Автор попробовал, но, оказалось, бумага может стерпеть не все.
59
Традиция пить в семь глотков — вещь глубоко религиозная. Нетрудно догадаться, что число глотков тесно связано с количеством Богов Сиолирия, не считая Тимби. Считается, что при соблюдении этого обычая душам усопших становится легче. В семь глотков не пьют только за грешников и самоубийц.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: