Джек Вэнс - Лайонесс: Сад Сулдрун
- Название:Лайонесс: Сад Сулдрун
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Вэнс - Лайонесс: Сад Сулдрун краткое содержание
Лайонесс — это монумент фантастической литературы, стоящий рядом с такими произведениями как «Дюна» и «Властелин колец». События трилогии происходят на Древних Островах, земле доартуровских мифов, сейчас полностью исчезнувшей в волнах Атлантического океана. Могущественные волшебники и равнодушные фейри, непоколебимые воины и благородные чудаки, великодушие и жестокость, интриги и преследования, любовь и ненависть, все смешалось на ее страницах. В первой книге, «Сад Сулдрун», принц Аилл из Тройсине оказывается предан во время своей первой дипломатической миссии; его бросают в море. На острове Гибрас ему придеться побыть пленником, бродягой и рабом, познакомиться с фейри, волшебниками и бродячими рыцарями, и полюбить прекрасную печальную девушку, ненавидящую своего тирана-отца, короля Лайонесса.
Лайонесс: Сад Сулдрун - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Если ты пойдешь в таком состоянии, как сейчас, то никогда не вернешься; так мне кажется.
— Мне трудно соединить такое предательство с такой красотой, — медленно и печально сказал Шимрод. — Она играет в опасную игру, поставив на кон саму себя.
— Не меньше, чем ты, с твоим смертным телом.
Ошеломленный Шимрод откинулся на спинку стула. — Хуже всего то, что она собирается победить. И все-таки...
Мурген подождал.
— «И все-таки»?
— Ничего.
— Я понимаю. — Мурген налил вино в два бокала. — Мы должны не дать ей победить, хотя бы для того, чтобы расстроить планы Тамурелло. Лично я, начиная с этого мгновения и, возможно, навсегда, буду заниматься Судьбой. Я видел будущее в виде гигантской морской волны. Я должен полностью сосредоточиться на задаче, и, по-видимому, ты получишь всю мою силу прежде, чем будешь готов для этого. Приготовься, Шимрод. Но сначала ты должен очиститься от страсти: это единственный способ добиться цели.
Сапоги-скороходы принесли Шимрода обратно в Уголок Твиттена, туда, где он оставил Меланчу; она стояла на том же месте. Он обыскал поляну: никто не прятался в тенях. Шимрод заглянул в портал: зеленые полоски плавали, кружились и расплывались неясными очертаниями в проходе в Ирерли. Он вынул из мешочка клубок пряжи, прикрепил свободный конец к трещине в железной двери и бросил клубок в отверстие. Потом расплел семь потоков времени и вернулся в реальность. В воздухе все еще висели слова Меланчи:
— Увидишь.
— Ты должна пообещать.
Меланча вздохнула.
— Когда ты придешь назад, ты получишь всю мою любовь.
— И мы станем любовниками, душой и телом. Ты это обещаешь?
Меланча вздрогнула и закрыла глаза.
— Да. Я буду хвалить тебя, ласкать тебя и ты сможешь сделать со моим телом все, что тебе подскажет твоя разнузданная фантазия. Достаточно?
— Принимаю за отсутствием лучшего. Расскажи об Ирерли и о том, что я должен найти.
— Ты окажешься в интересной стране живых гор. Они ревут и кричат, но, по большей части, только бахвалятся. Мне сказали, что, в сущности, они —добродушные существа.
— А если я встречусь с кем-нибудь, сделанным из другого теста?
Меланча печально улыбнулась.
— Тогда мы избавимся от сомнений и затруднений, которые нас ждут после твоего возвращения.
« Лучше бы она этого не говорила », подумал Шимрод.
— Для восприятия Ирерли надо использовать необычные методы, — бесстрастным голосом сказала Меланча. Она дала Шимроду три маленьких прозрачных диска.
— Они помогут тебе искать; на самом деле без них ты сойдешь с ума. Как только войдешь в портал, поставь их на щеки и лоб; это чешуйки сандестинов и они приспособят твои чувства к Ирерли. Что у тебя за рюкзак? Я не видела его раньше.
— Вещи и все такое; не бери в голову. Что с геммами?
— Они окрашены в тринадцать цветов, неизвестных здесь, — сказала Меланча. — Я не знаю, для чего они или зачем, но ты должен просто найти их и принести сюда.
— Да, точно, — сказал Шимрод. — А теперь поцелуй меня, чтобы продемонстрировать добрую волю.
— Шимрод, ты слишком легкомысленный.
— И доверчивый?
Шимрод внимательно глядел на Меланчу и заметил, как она то ли вздрогнула, то ли быстро дернулась. Потом улыбнулась.
— «Доверчивый»? Не совсем. Когда войдешь в Ирерли, тебе понадобится вот этот плащ. Он защитит тебя от испарений. Возьми и этих. — Она указала на пару железных скорпионов, ползавших на концах золотых цепочек. — Их зовут Туда и Обратно. Один приведет тебя туда; другой выведет обратно. Больше тебе ничего не нужно.
— И ты будешь ждать здесь?
— Да, дорогой Шимрод. Теперь иди.
Шимрод завернулся в плащ, прилепил чешуйки на лоб и щеки, и взял железные амулеты. — Туда! Веди меня в Ирерли.
Скользнув в проход, он подобрал клубок пряжи и пошел вперед. Вокруг него роились и пульсировали зеленые искры. Зеленый ветер тянул его в одну сторону, розовато-лиловый и сине-зеленый — в другую. Клубок устроился между пальцами. Железный скорпион, Туда, резко прыгнул и потащил Шимрода в полосу света, и вниз, в Ирерли.
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
УСЛОВИЯ В ИРЕРЛИ ОКАЗАЛИСЬ ТРУДНЕЕ, чем надеялся Шимрод. Плащ сандестинов оказался не очень плотным, и разрешал звуку и двум другим чувствам Ирерли, тойсу и глири, раздражать его тело. Железные насекомые, Туда и Обратно, мгновенно превратились в груды пепла. Быть может вещество Ирерли было исключительно вредно для них, или, как предположил Шимрод, эти скорпионы вовсе не были сандестинами. Более того, диски были плохо отрегулированы, и Шимрод испытал безумные ощущения: звук приходил к нему в виде струи плохо пахнувшей жидкости, а запахи в виде красных конусов и желтых треугольников, которые, когда он стал регулировать диски, полностью исчезли. Глаза показывали прямые линии, исчертившие пространство и сочившиеся огнем.
Он пробовал по-разному ставить диски, вздрагивая от невероятной боли и звуков, ползших по его коже на паучьих ногах, пока, случайно, не добился того, что приходящие ощущения стали передаваться в соответствующие области мозга. Неприятные чувства уменьшились, по меньшей мере на время, и Шимрод с облегчением оглядел Ирерли.
Он увидел пейзаж, усеянный одинокими серо-желтыми горами, заканчивавшихся нелепыми получеловеческими лицами. И все эти лица глядели на него, с гневом и осуждением. Одни недовольно хмурились и катастрофически гримасничали, другие с презрением выбрасывали столбы огня. Самые несдержанные высунули пару красно-коричневых языков, с которых капала магма, с тихим звоном ударявшаяся о землю; один-два выкинули шипящий зеленый звук, от которого Шимрод уклонился; струи звука ударили в другие горы, вызвав новое волнение.
Как и научил его Мурген, Шимрод закричал, дружелюбным голосом:
— Господа, господа, спокойствие! Я только гость в вашем замечательном мире, и прошу вашего внимания!
— Другие тоже называли себя гостями, но, вместо этого, оказались ворами и грабителями, — проревела огромная гора, находившаяся милях в семидесяти пяти от Шимрода. — Они приходили, чтобы похитить наши громяйца; сейчас мы не доверяем никому. Я приказываю горам Манк и Эльфард объединились с твоим веществом.
— Я не то, что вы думаете, — опять прокричал Шимрод. — Великие маги Древних Островов узнали о несчастьях, которым вы подвергаетесь. Они восхищены вашим стоическим терпением. И, на самом деле, меня послали сюда похвалить вас за эти качества и всем известное совершенство. Я никогда не видел, чтобы магму выбрасывали с такой точностью! Никогда прежде не бывало таких гротескных жестов.
— Легко сказать, — проворчала та же самая гора.
— Более того, — заявил Шимрод, — я и мои товарищи не меньше вас ненавидим воров и грабителей. Мы убили некоторых из них и хотим вернуть вам их добычу. Господа, вот ваши громяйца, которые мы сумели добыть за это время. — Он открыл рюкзак и высыпал на землю груду речной гальки. Горы с сомнением запыхтели, некоторые выпустили маленькие струи магмы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: