Терри Пратчетт - Вор времени
- Название:Вор времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-45423-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Терри Пратчетт - Вор времени краткое содержание
Дорогие друзья!
Мы, У-УК и Гаспод, поздравляем вас с наступающим Новым, 2011-м годом!
Примите от нас небольшой новогодний подарок — эту книгу.
Ее перевели на русский язык Николай Берденников и Александр Жикаренцев.
Именно благодаря переводам А. Жикаренцева и его друзей,
Терри Пратчетт воспринимается на удивление русским писателем.
В сети распространен лишь любительский перевод книги "Вор времени", который, увы, далек от совершенства.
Позвольте внести две поправки в законы всех стран планеты Земля.
У-УК, библиотекарь из Незримого Университета: — Искусство и бананы (особенно, второе) принадлежат народу!
Гаспод, говорящий (и умный, при том) пес из трущоб Анк-Морпорка: — Мы, персонажи книг — самые главные правообладатели. Книги — это наш мир, и мы дарим его вам. Безвозмездно (бананы в благодарность приветствуются).
С Новым Годом!
Вор времени - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Ты снова что-то почувствовал?
— Гм… Словно из моего мозга только что вырвали зуб, — сказал Лобсанг, потирая лоб. Он ткнул пальцем. — Ощущение пришло вот отсюда.
— Отсюда? И это была боль? — уточнил Лю-Цзе, пристально глядя на юношу. — Но мы так и не смогли придумать способ обнаружить источник… — Он замолчал и принялся рыться в котомке. Потом ею же смахнул снег с плоского камня. — Посмотрим, что…
Стеклянный дом.
На сей раз Лобсанг все же смог сосредоточиться на заполнявших воздух звуках. Мокрым пальцем по ободку бокала? Но палец должен был принадлежать богу, а ободок — небесной сфере. И чудесные, сложные, постоянно меняющиеся звуки не заполняли воздух, они и были самим воздухом.
Неясный силуэт за стенами подошел ближе. Вот он уже за ближней стеной… Но потом он, видимо, отыскал открытую дверь и… исчез.
Что-то появилось за спиной Лобсанга.
Он обернулся. Ничего не увидел, но почувствовал движение, и что-то теплое легонько коснулось его щеки…
— …покажет песок, — хмыкнул Лю-Цзе, высыпая содержимое небольшого мешочка на камень.
Цветные песчинки, подпрыгивая, рассыпались по поверхности. Они, конечно, не обладали чувствительностью Мандалы, но в кажущемся хаосе преобладал синий цвет.
Лю-Цзе внимательно посмотрел на Лобсанга.
— Гм… Как мы только что доказали, никто не может того, что можешь ты. Мы там у себя, в монастыре, за сотни лет так и не научились определять, где именно возникает возмущение во времени.
— Э, прости… — Лобсанг коснулся пальцами щеки и почувствовал влагу. — Что, по твоим словам, я могу?
— Для этого требуется огромная… — Лю-Цзе замолчал. — Там находится Анк-Морпорк. Ты это знал?
— Нет! Но ты же сам говорил: в Анк-Морпорке что-то должно произойти!
— Да, но я пришел к этому выводу лишь благодаря богатому жизненному опыту и цинизму! — Лю-Цзе собрал песок в мешочек. — А у тебя прирожденный талант. Пошли.
Четыре тонко нарезанные секунды позволили им спуститься ниже границы снегов на склоны, покрытые очень скользким щебнем, а еще через пару секунд они углубились в заросли ольхи чуть выше их роста. Там-то они и наткнулись на отряд сидевших кружком охотников.
Охотники почти не обратили на них внимания. В этих местах монахи встречались частенько. Главный охотник, вернее человек, который кричал громче всех, а именно такие обычно оказывались главными, бросил на путников взгляд и взмахом руки разрешил идти мимо.
Лю-Цзе, однако, остановился и приветливо посмотрел на существо в центре охотничьего круга. Существо в ответ посмотрело на него.
— Хорошая добыча, — заметил он. — И что вы с ним будете делать?
— А тебя это как касается? — спросил главный.
— Это я просто интерес проявляю, — пожал плечами Лю-Цзе. — Вы, парни, из долины пришли?
— Да. И ты поразишься, когда узнаешь, сколько монет могут отвалить за такую вот тварь.
— Ага, — согласился Лю-Цзе. — Могли бы отвалить.
Лобсанг посмотрел на охотников. Их было больше дюжины, все хорошо вооружены, и все настороженно смотрели на Лю-Цзе.
— Девять сотен долларов за хорошую шкуру. Плюс тысячу за лапы, — сказал главный.
— Так много? — удивился Лю-Цзе. — Куча денег за пару ступней.
— Потому что они большие, — пояснил охотник. — А ты знаешь, что говорят о мужчинах с большими ногами, а?
— Что таким мужчинам нужны очень большие башмаки?
— Ну да, типа, — усмехнулся охотник. — Ерунда это все, конечно, но богатые старички с Противовесного континента, женившиеся на молодухах, готовы выложить целое состояние за порошок из ступней йети.
— А я думал, что они относятся к охраняемым видам, — ответил Лю-Цзе, прислоняя свою метлу к стволу дерева.
— Да они ж как тролли! Кто будет их здесь охранять? — буркнул охотник.
За его спиной местные проводники, которые отлично знали Правило Номер Один, развернулись и пустились наутек.
— Я, — сказал Лю-Цзе.
— О? — изумился охотник, и на этот раз его усмешка стала злобной. — У тебя ведь даже нет оружия. — Он повернулся, чтобы посмотреть на улепетывающих проводников. — А, ты, по ходу, один из таинственных монахов, живущих в горных долинах?
— Верно, — ответил Лю-Цзе. — Маленький, улыбающийся таинственный монах. Совершенно безоружный.
— А нас пятнадцать, — напомнил охотник. — Хорошо вооруженных, как ты видишь.
— Это очень важно, что вы вооружены до зубов. — Лю-Цзе закатал рукава. — Так будет честнее.
Он потер ладони. Никто, судя по всему, отступать не собирался.
— Парни, кто-нибудь из вас слышал о существовании правил? — спросил он через некоторое время.
— Правил? — изумился один из охотников. — Каких правил?
— Ну понимаете, — махнул рукой Лю-Цзе, — просто правил. Например, есть Правило Второе или, скажем, Правило Двадцать Седьмое. Любых правил, которые подходят к данному описанию.
Главный охотник нахмурился.
— Не пойму, о чем ты толкуешь, господин?
— Ну не совсем «господин», скорее маленький, достаточно умный, престарелый, совершенно безоружный, таинственный монах — перечислил Лю-Цзе. — Мне просто интересно, ничто из этой ситуации не заставляет вас немного… нервничать?
— Ты имеешь в виду, что нас больше, мы вооружены, а ты все равно не собираешься отступать? — спросил один из охотников.
— Да, — кивнул Лю-Цзе. — Быть может, мы встретились здесь с чем-то этническим, а? Как насчет этого? — Он встал на одну ногу, немного покачиваясь, и поднял вверх обе руки. — Ли! Хай-иии! Хо? Йе-хи? Нет? Ну, кто-нибудь?
В рядах охотников возникло некоторое замешательство.
— Это книга? — предположил один из них, чуть поумнее прочих. — Сколько слов?
— Я хочу выяснить вот что, — сказал Лю-Цзе. — Кто-нибудь из вас имеет представление о том, что обычно бывает, когда толпа сильных вооруженных мужчин пытается напасть на маленького престарелого невооруженного монаха?
— Насколько мне известно, — откликнулся мозг группы, — с монахом случается очень большое несчастье.
Лю-Цзе пожал плечами.
— Ну хорошо, — продолжал он. — Придется прибегнуть к более доходчивому способу.
Что-то расплывчатое мелькнуло в воздухе и нанесло удар интеллектуалу по шее. Главарь попытался сделать шаг вперед, но слишком поздно понял, что шнурки башмаков связаны вместе. Охотники потянулись за ножами, которых вдруг не оказалось в ножнах, а мечи необъяснимым образом очутились сложенными у дерева на дальнем конце поляны. Кто-то невидимый ставил охотникам подножки, молотил локтями по мягким частям тел. Удары градом сыпались из пустоты. Упавшие предпочитали оставаться в том же положении. Поднятой голове моментально делалось очень больно.
Отряд храбрых охотников быстро превратился в валяющихся на земле и тихо стонущих людей. А потом они услышали ритмичный глухой звук.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: