Ладомир Гарт - Клинок Сариолы

Тут можно читать онлайн Ладомир Гарт - Клинок Сариолы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Клинок Сариолы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ладомир Гарт - Клинок Сариолы краткое содержание

Клинок Сариолы - описание и краткое содержание, автор Ладомир Гарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Далекое будущее. Наша цивилизация разрушена, короли и маги правят землей. И вновь добро и зло сошлись в смертельной схватке, честь и благородство против коварства и подлости.

С одной стороны — великий Орден посвященных рыцарей, хранителей мира, добра и справедливости, могучих воинов, обладающих сверхъестественными способностями. Им противостоит черный маг, слуга Хаоса, наместник Властителя преисподней на земле и подвластные ему легионы темных сил. Молодой рыцарь Эвальд, принц Сариолы, Страны предрассветного тумана, совершает полное опасностей и приключений странствие, чтобы спасти свою возлюбленную из лап черного мага.

Немало подвигов и побед придётся совершить Эвальду и его друзьям, прежде чем им удастся рассеять зловещие силы и свергнуть черного колдуна…

Клинок Сариолы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Клинок Сариолы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ладомир Гарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Уж не тот ли это был дракон, которого я выпустил по вашему велению? — задумчиво проговорил мэтр.

— Наверное, нет, — ответил принц. — Мы выпустили его сегодня утром, а под Коппервудом он появился десять лет назад.

— А вдруг дракона отбросило в будущее меньше, чем нас? Надо было хотя бы взять с него слово не подчиняться Гилморгу и не участвовать в его чёрных делах.

— Да, мэтр, ты прав. Это не пришло мне в голову. Но меня беспокоит, что сейчас происходит в Сариоле. Жив ли отец и мои родственники?

— Я тоже хочу домой, — сказала Элис. — Хотя и понимаю, что моего дома уже нет. Мне страшно…Что сталось с нашей милой страной? А мои родители? Что с ними теперь?

— Не бойся, Элис, рядом с тобой есть тот, кто сможет защитить тебя, — произнёс принц. — Но мне кажется, что никто иной, как я, явился причиной всех этих ужасных событий — войны, неисчислимых бедствий для всех людей, гибели моих товарищей, благородных рыцарей, и порабощения моей страны. Я нарушил слово, данное Робертине Вейс, это я развязал войну!

— Не вините себя, господин, — сказал мэтр. — События развивались независимо от ваших действий, и, что бы вы ни делали, войны было не избежать.

— Но был момент, когда мой меч был направлен в грудь злобного колдуна. Один удар, и ничего бы этого не случилось, — ни войны, ни гибели тысяч людей. Но я не решился нанести его. Меня остановило убеждение в том, что будет низостью убить безоружного, я решил предать его суду, но ему удалось вывернуться.

— Нет, это не была нерешительность. Вы не могли поступить низко, и этим воспользовался тёмный лорд. Всё шло по его коварному плану, и все пути развития событий сходились к войне, к его господству над миром. Он хитро и умело использовал тщеславие и жадность Гилдериана и благородство рыцарей, чтобы разжечь войну и прийти к власти, когда Орден и Империя уничтожили друг друга.

Руди принёс ароматное жаркое, но у принца и его друзей кусок не лез в горло. Они молчали, потрясённые услышанным, и каждый думал о своём. Не доев ужина, они отправились в отведённые им покои. Руди сказал, что утром отплывает галера в Ликон, и Эвальд рассчитывал успеть на судно. Его не оставляли мысли о доме.

ГЛАВА 27

Старый раб

Утром друзья, наскоро собравшись, отправились на причал. Галера стояла под погрузкой, крестьяне втаскивали на борт корзины с фруктами и битой дичью, которые они рассчитывали продать на рынке в Ликоне. Прикованные гребцы скучали у вёсел. Мимо них лениво прохаживался надсмотрщик. По совету принца, Элис надела тёмный платок, и прикрыла лицо, оставив только глаза, чтобы её ослепительная красота не привлекала нежелательных взоров. Такой наряд был в обычае у женщин Алхиды, и не вызывал удивления окружающих. Эвальд оплатил галерщику за проезд золотую монету, и друзья поднялись на борт.

Гребцы налегли на вёсла, и галера вышла в море. Ласково светило солнце, дул нежный ветерок. Когда берег скрылся за горизонтом, галерщик приказал поднять парус, чтобы дать гребцам передохнуть. Они подняли вёсла и положили их на специально созданные для этой цели упоры. Надсмотрщики играли в кости на перевёрнутой бочке. Эвальд заметил, что один из гребцов — глубокий старик.

— Этот гребец довольно стар, — сказал принц Эмилиусу. — Я думал, что стариков не набирают в гребцы.

Старик услышал эти слова.

— Когда я попал на галеры, я был молод и силён, — ответил он. — Это было больше двадцати лет назад.

— Неужели ты двадцать лет провёл на галерах? Я слышал, что здесь не протягивают больше полугода.

— Это верно. Но я оказался очень живучим, и жив до сих пор, не знаю, на счастье или на горе. А ведь я мог получить свободу ещё двадцать лет назад! Некогда мы перевезли на этот берег могучего воина Дениела Северянина, и он обещал выкупить на волю всех гребцов, да только сгинул он без следа, говорят, что его сжёг дракон, когда-то обитавший в одной из здешних пещер. Все гребцы давно уже умерли, умер и тот галерщик, а я вот всё живу, прикованный к веслу. Я родом из Оуш-Тигаринта, там осталась моя семья. Наверное, и они считают меня тоже давно умершим. Я был продан в рабство за долг ростовщику.

— Да, тебе не позавидуешь, — произнёс принц. — А ты не обманываешь ли меня? Скажи-ка, как звали галерщика, владевшего той галерой, на которой Дениел пересёк море?

Старик задумался. Наконец, он вспомнил.

— Его звали Харим, господин.

— Верно, — сказал Эвальд. — Судьба несправедлива к тебе. Но в моих силах исправить её ошибки.

— Скажи, почтенный господин, — смиренно обратился принц к галерщику, — не продашь ли ты мне одного из твоих рабов, вот того седобородого старика?

— Нет, — решительно ответил галерщик, — это один из лучших гребцов! Хоть он и стар, но очень жилист. Остальные дохнут через два-три месяца, а он живёт уже много лет, и тем самым экономит мои деньги.

— Я дам хорошую цену!

— Нет, нечего и говорить об этом! Я не собираюсь его продавать.

— А может, сыграем на него в кости? — принц кивнул в сторону надсмотрщиков, игравших на перевёрнутой бочке.

— Хмм, — хмыкнул галерщик. По выражению его лица можно было понять, что галерщику не чужда страсть к азартным играм.

— А что ты поставишь против старика?

Принц показал увесистый кошель с золотом.

— Вот, здесь триста золотых. Ты сможешь добавить ещё столько же, и купить себе новую галеру.

— Играем! — глаза галерщика загорелись жадным огнём.

Первым кинул кости галерщик. Они легли четыре и четыре.

— Это хорошие цифры! — сказал галерщик. — Вряд ли тебе удастся переиграть!

— Посмотрим, — ответил принц и бросил кости. На одной выпало три, а вторая собиралась было упасть вверх одним очком, но вдруг перевернулась вверх шестёркой.

Галерщик злобно зашипел.

— Нет, переигрываем!

— Почему же, почтенный?

— Ты же сам видел, что на кости дунул ветер! Шестёрка не могла выпасть сама собой!

— Хорошо, господин, прикажи же своим людям, чтобы они встали вокруг нас и заслонили нас от ветра.

Надсмотрщики окружили играющих и с интересом смотрели за ходом игры. Первым опять бросил кости галерщик. Выпало четыре и пять очков.

— О! Твоё золото в моих руках!

Но у Эвальда выпало пять и шесть.

— Вот так то вот! Старик мой!

— Нет, — упрямо процедил галерщик. — Я хочу отыграться!

— Хорошо, почтенный. Я ставлю своё золото и старика, а ты готов поставить на кон галеру?

Галерщик разозлился.

— Нет, — наконец мотнул он головой, — забирай своего ублюдка. Пусть только он догребёт до Ликона.

Принц вернулся к друзьям, ожидавшим его на корме галеры.

— Вы опять использовали свои сверхспособности в азартных играх, Ваше высочество? — спросил Эмилиус, — я боялся, что мы снова попадём в заваруху, как в Ренегсберге.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ладомир Гарт читать все книги автора по порядку

Ладомир Гарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Клинок Сариолы отзывы


Отзывы читателей о книге Клинок Сариолы, автор: Ладомир Гарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x