Кристофер Голден - Охотники за мифами
- Название:Охотники за мифами
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2008
- Город:Москва, Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-699-31789-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Голден - Охотники за мифами краткое содержание
Когда-то давным-давно люди знали, что сказочное, необычное существует бок о бок с привычным, человеческим. Но потом везде понастроили фабрик, заводов, большие города расползлись по всей земле. И существа из легенд утратили ореол тайны. Люди перестали бояться темноты, и их страх более не служит защитой том, кто прячется в тени. Те, о ком матери читали детям на ночь, ушли, но ничего не забыли и не простили.
Накануне собственной свадьбы Оливер Баскомб, юрист и богатый наследник, спасает жизнь Джеку Фросту, духу зимы, — и оказывается по ту сторону Завесы, магического барьера, отделяющего человеческий мир от страны мифов и легенд. Но вопреки ожиданиям здесь он не желанный гость, а презренный изгой. И если Оливер не успеет доказать правителям волшебного края, что достоин жить, его убьют. Ибо детям индустриальной цивилизации нет места на этой грани бытия.
Охотники за мифами - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Красотка улыбнулась и отвесила низкий поклон. Рыжий мех плаща так и переливался.
— Я — Кицунэ.
С момента появления женщины зимний человек не отрывал от нее взгляда.
— Ты — из Приграничных.
— Как и ты, Морозко.
— Меня зовут Фрост.
Уголок ее рта приподнялся в полуулыбке.
— Ах да, конечно. — Она склонила голову. — Прошу прощения. Приняла тебя за другую версию той же самой легенды.
Оливер чувствовал себя совершенно очарованным и в то же время терялся в догадках — кто же она, собственно, такая. Он не удивился, узнав, что женщина из Приграничных. Обычный человек не излучал бы столько магии. И она была, похоже, совсем одна посреди огромного леса.
— Вы прячетесь? — Вопрос сорвался с его уст помимо воли.
Нефритовые глаза сузились и пристально посмотрели на Оливера.
— Что вы имеете в виду?
Фрост удержал его от ответа, предостерегающе подняв руку.
— Это Оливер Баскомб. Он друг. Твое появление удивило его. Он не знает, что Кицунэ [7] Кицунэ ( японск. ) — лиса. В японском фольклоре лисы обладают большими знаниями, долголетием и магическими способностями, главная из которых — умение превращаться в человека, как правило в красивую женщину.
всегда путешествует в одиночку.
Похоже, самоуверенность впервые слетела с нее. Она отвела взгляд и проворно спустилась с холма, чтобы присоединиться к ним. Оливер поразился, какая она маленькая: ее макушка едва доставала ему до плеча.
— Бывают времена, когда оставаться одной становится неразумно, — мягко сказала она.
Зимний человек внимательно посмотрел на нее.
— Так ты знаешь, что за нами охотятся?
— До меня доходили слухи. Когда я услышала, что вы появились в лесу…
Оливер удивился.
— Услышали? От кого?
Кицунэ снисходительно улыбнулась:
— В лесу немало глаз. Многие наблюдали за вами. И я тоже пришла посмотреть. Мне известно, что Охотники рыщут повсюду, но здесь их следов пока не видно.
Фрост кивнул.
— Хорошие вести. Прими мою благодарность.
Она так низко склонила голову, что меховой капюшон на миг полностью скрыл лицо.
— Куда вы направляетесь? К песочным людям?
Зимний человек настороженно взглянул на нее.
— Может быть.
— К песочным людям? — Оливер все больше чувствовал себя так, будто стал невидимым для этих двоих, столь разных, но все же принадлежащих к одному странному клану существ. — Для меня это новость.
— Я же говорил тебе, что нам нужно место для передышки. Убежище. Песочный замок недалеко — сразу за лесом. Надо только немного пройти по Дороге Перемирия.
Кицунэ отошла на несколько шагов. Со спины ее целиком скрывал меховой плащ, но Оливер решил, что она, наверное, разглядывает порхающих пери, их огоньки, вспыхивающие в ночи, вдыхает их аромат. Несколько мгновений спустя она произнесла, не оборачиваясь:
— Я уже много лет не проходила сквозь Завесу. В меня больше не верят. Даже в сказках.
— И поэтому вы не можете пересекать границу? — спросил Оливер.
Горькая улыбка тронула губы Кицунэ.
— Могу. Но разумеется, удовольствия от путешествия почти не получаю.
Ее лицо еще больше помрачнело, когда она повернулась к Фросту.
— Впрочем, неважно, как часто я пересекаю границу. Я по-прежнему — одна из Приграничных, а значит, рано или поздно Охотники возьмут и мой след. Если вы не против, я пойду с вами.
Оливер глянул на зимнего человека. На ледяном лице мелькнуло подозрение, однако он медленно склонил голову в знак согласия.
— Как хочешь.
— Почтем за честь, — сказал ей Оливер.
Кицунэ чуть развернулась, чтобы взглянуть на него. В лунном свете ее лицо наполнило золотистое сияние.
— Тогда пойдемте. Лес небезопасен для чужеземцев, особенно ночью.
Оливеру эти слова не очень-то пришлись по душе. Он бросил последний долгий взгляд на спящего великана и порхающих над ним крошечных крылатых женщин и попытался представить себе целый мир, полный таких чудес. Что бы ни ждало впереди, он был уверен, что не сможет изумиться больше, чем ему довелось сейчас.
Однако за долгую ночь он уже не впервые чувствовал такую уверенность и всякий раз ошибался.
Тихий джаз нежно поднимал Колетт из глубин сна. Ее веки дрогнули, и она застонала от удовольствия — так приятно было ощущать теплое ватное одеяло, фланелевые простыни, легкий ветерок, пробивавшийся в приоткрытое на ночь окно. Музыка лилась из будильника, настроенного на ту же радиостанцию, которая всегда будила ее дома. Так было заведено много лет назад, и теперь сладко свернувшейся калачиком Колетт казалось, будто она никуда не уезжала.
Она открыла глаза и улыбнулась, хотя было еще очень рано. Солнце пока не взошло, но небо уже сменило черный цвет на густо-синий. На окнах горели рождественские огоньки, которые так любила мама. Их особое тепло усиливало детское ощущение счастья и уюта, которое она испытывала, лежа в своей старой кровати. Колетт натянула одеяло до самого подбородка и закуталась поплотнее. Еще полминутки она наслаждалась музыкой и охватившим ее чувством. Впереди ждал день, полный забот. Сегодня ее братик женится!..
Но улыбка исчезла, стоило ей вспомнить вчерашний разговор с Оливером. Нет ничего естественнее, чем колебания накануне свадьбы, это всякий скажет… «И все-таки жаль, — думала Колетт, — что я не прислушалась к собственным сомнениям, прежде чем пойти к алтарю с Брэдом… Это избавило бы меня от многих сердечных мук. Надеюсь, Оливер с Джулианной знают, что делают».
Впрочем, не годится ей мутить воду. Она приехала для того, чтобы быть рядом с братом. Вот что важно.
Как ни хотелось подольше понежиться в постели, Колетт заставила себя отбросить одеяло и спустить ноги на пол.
Колетт обожала свою работу в Манхэттене, ей действительно нравилось жить в большом городе, ходить по улицам, полным света и энергии. Но вечерами, укладываясь спать, она не могла отделаться от иллюзии присутствия мужа. Не потому, что она скучала по Брэду. Вовсе нет. Просто ей не хватало того спокойствия, которое бывает, когда делишь с кем-то постель. Но странное дело: ворочаясь на своей детской кровати, кутаясь в тяжелое ватное одеяло и вдыхая свежий ветер из окна, она совсем не испытывала этой тоски. И хотя Колетт собиралась уехать в Нью-Йорк наутро после свадьбы, теперь она подумывала, не задержаться ли на денек.
Подавляя желание снова зарыться под одеяло, она встала и потянулась. Голые ноги покрылись гусиной кожей. Колетт схватила фланелевые пижамные штаны, висевшие в изножье кровати, и мигом надела. Окно словно манило, и она подошла к нему. Хотя небо начинало светлеть, рассвет еще не наступил, и рождественская лампочка не давала ничего разглядеть в темноте за стеклом. Лампочка так накалилась за ночь, что Колетт пришлось ухватить ее через футболку, чтобы выкрутить.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: