Кристофер Голден - Охотники за мифами
- Название:Охотники за мифами
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2008
- Город:Москва, Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-699-31789-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Голден - Охотники за мифами краткое содержание
Когда-то давным-давно люди знали, что сказочное, необычное существует бок о бок с привычным, человеческим. Но потом везде понастроили фабрик, заводов, большие города расползлись по всей земле. И существа из легенд утратили ореол тайны. Люди перестали бояться темноты, и их страх более не служит защитой том, кто прячется в тени. Те, о ком матери читали детям на ночь, ушли, но ничего не забыли и не простили.
Накануне собственной свадьбы Оливер Баскомб, юрист и богатый наследник, спасает жизнь Джеку Фросту, духу зимы, — и оказывается по ту сторону Завесы, магического барьера, отделяющего человеческий мир от страны мифов и легенд. Но вопреки ожиданиям здесь он не желанный гость, а презренный изгой. И если Оливер не успеет доказать правителям волшебного края, что достоин жить, его убьют. Ибо детям индустриальной цивилизации нет места на этой грани бытия.
Охотники за мифами - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Отец просил передать, что ему нужно сделать телефонный звонок, но через минуту они с Фридлом придут сюда. Кажется, я должна сказать вам, где в принципе может быть Оливер.
— Это бы очень помогло, — ответил Холливэлл, изучая ее.
Женщина (на вид лет под тридцать) была сильно встревожена, и не только тем, что назначенная на сегодня свадьба может сорваться.
— Вы — его сестра?
— Колетт.
— Тед Холливэлл.
Она обхватила себя руками, словно замерзла.
— Вы детектив, верно?
— Да.
Она так пристально разглядывала Холливэлла, что он почувствовал себя не в своей тарелке.
— Я назову вам имена и адреса, которые вы просите. Но я знаю своего брата. Он мог немного струсить, и он определенно нервничал из-за предстоящей свадьбы. Но он любит Джулианну. Ни при каких обстоятельствах Оливер не сбежал бы вот так. Он не из тех, кто способен на это. Если бы он передумал вступать в брак, то сел бы в машину, поехал к невесте и сказал бы ей все сам.
Холливэлл прекрасно знал, как хорошо люди умеют скрывать свою истинную сущность — даже от тех, кто любит их больше всего. Но женщина казалась очень уверенной и в себе, и в своих отношениях с братом. И то, как прозвучали ее слова, ему не понравилось.
— Что вы предполагаете?
Она оглянулась, словно желая убедиться, что никто другой не сможет ее услышать. А когда снова повернулась к Холливэллу, вид у нее был совсем растерянный.
— Отец не хочет меня слушать. Он верит, что подобная выходка — как раз в духе Оливера, но папа совсем не знает его. Совсем. Так что вы можете, конечно, взять этот список и проверить. Но боюсь, что…
Колетт потерла переносицу, потом ее ладонь скользнула к губам, словно она бессознательно пыталась заставить себя замолчать.
— Мне страшно, мистер Холливэлл. Оливер так бы не поступил. А прежде, чем все мы признаем, что он мог вот так разбить сердце Джулианны, может, спросим себя — а каким, собственно, образом он выбрался отсюда? Ушел он ночью, а снегоуборочный транспорт прибыл только утром. Да и машина Оливера стоит в гараже. И что все это значит? Мой брат взял и ушел отсюда пешком, посреди ночи, в жуткую метель?
Холливэлл задумчиво смотрел на нее. Конечно, следовало бы подключить к этому делу полицию Киттериджа, но Баскомб хотел, чтобы все было сделано быстро и по-тихому. Местные копы не станут искать Оливера Баскомба до понедельника, разве только отыщется какой-нибудь криминальный след. А тогда об этом раструбят все местные газеты.
Но сестра тревожится не зря. Холливэлл не мог представить себе, чтобы кто-нибудь — а тем более молодой адвокат, наследник огромного состояния — отправился прогуляться в бурю, которая бушевала тут прошлой ночью. Если только у Оливера не было знакомых прямо здесь, на Роуз-Ридж-лейн, которые приютили бы его, далеко он уйти не мог.
Надо сделать то, чего ждут от него Баскомб и шериф: попытаться проследить, куда мог податься парень. И он будет этим заниматься — по крайней мере, пока церковный колокол не пробьет тот час, на который назначено венчание. Если к тому времени Холливэлл не отыщет Оливера Баскомба, похоже, ему придется сильно изменить свое отношение к этому делу.
Внезапно все стало очень запутанным. Колетт Баскомб боялась за своего брата, а Теда Холливэлла пугало то, что у нее могли быть для этого серьезные причины.
Утро и началось-то прескверно, а теперь уж точно покатилось в тартарары.
Массивные гранитные двери, ведущие в Песочный замок, были распахнуты настежь. Подъем к замку через барханы, а потом вверх по склону холма оказался трудным. Ноги у Оливера ныли от постоянного проваливания в сыпучий песок. Глаза жгла песчаная пыль. Солнце, отражаясь от барханов, подняло температуру воздуха градусов на двадцать [11] По Цельсию — примерно 10.
выше, чем тогда, когда они шли по дороге.
Ночь выдалась долгая и утомительная. Усталость навалилась на Оливера, и он зевнул, несмотря на пугающее зрелище широко раскрытых каменных ворот.
Едва оказавшись внутри, они увидели еще одного песочного человека — тоже мертвого. В красной шапке. «Кровавые шапки» — назвал их Фрост. Во дворе между стеной и замком зимний человек внезапно остановился, и Кицунэ с Оливером увидели, как его пальцы становятся длинными и острыми, как ножи мясника.
— Мне нужно оружие, — просипел Оливер.
Фрост и Кицунэ посмотрели на него и переглянулись. Из-за рыжего мехового капюшона Оливер не мог видеть выражения лица Кицунэ, но нефритовые глаза сверкнули с интересом.
— Да. Это было бы разумно. Надо подыскать тебе что-нибудь подходящее. Но пока тебе придется обойтись без оружия и положиться на то, что мы защитим тебя, если сможем.
— Звучит не слишком обнадеживающе.
Ни один из Приграничных не удостоил его ответом. Они двинулись по двору замка, словно бросая вызов тем, кто мог напасть. Оливер шел с еще большей осторожностью, чем его спутники, поглядывая и на замок, и по сторонам — на массивные стены.
Их окружал песок. Все было сделано из него. Его так утрамбовали, что стены казались бетонными. Но Оливер знал: это песок. Песок носился по двору, бился о стены, взвивался адскими вихрями и лавиной сыпался сверху, когда ветер стихал. На глаза не попадалось ничего, что можно было бы использовать как оружие. Ни палки, ни камня, и уж конечно, ни намека на ящик ручных гранат.
Оливер провел пальцами по глазам, размазывая влажный песок, и ускорил шаг. Кицунэ и Фрост, шедшие впереди, уже остановились у высоких дверей замка. Зимний человек жестом поторопил Оливера, хотя тот был уже совсем близко. Приграничный стал еще прозрачнее, чем когда-либо. Он махал Оливеру своими пальцами-кинжалами. Бледно-голубые глаза сочились густым морозным туманом.
— Мешкать нельзя, Оливер. Слишком много смерти кругом, да и судьба обитателей замка неизвестна.
Кицунэ присела на корточки у дверей. Ветер шуршал полами ее плаща. Однако на спине и руках мех просто переливался, повторяя движения ее тела и мускулов.
Двустворчатые двери замка были только слегка раздвинуты, но в узкой щели виднелся третий труп, разрубленный почти пополам.
Когда Фрост толкнул двери, высохшая кожа и плоть, прилипшие к створкам и повисшие между ними, как паутина, порвались. Похоже, вместо крови у существа был песок, но имелись и внутренние органы, из чего-то непонятного. Оливер отвел взгляд: еще секунда, и его бы стошнило.
Он так быстро переступил через мертвеца, что чуть не врезался во Фроста с Кицунэ. Он оказался так близко от женщины, что чуть не задел лицом ее плащ и вдохнул сильный запах мускуса, исходивший от нее. Его охватило внезапное, ошеломительное возбуждение; он непроизвольно сделал шаг назад и наступил каблуком на ногу мертвеца. Кожа трупа лопнула, как папье-маше, и рассыпалась в прах. Или в песок.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: