Кристофер Голден - Охотники за мифами
- Название:Охотники за мифами
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2008
- Город:Москва, Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-699-31789-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Голден - Охотники за мифами краткое содержание
Когда-то давным-давно люди знали, что сказочное, необычное существует бок о бок с привычным, человеческим. Но потом везде понастроили фабрик, заводов, большие города расползлись по всей земле. И существа из легенд утратили ореол тайны. Люди перестали бояться темноты, и их страх более не служит защитой том, кто прячется в тени. Те, о ком матери читали детям на ночь, ушли, но ничего не забыли и не простили.
Накануне собственной свадьбы Оливер Баскомб, юрист и богатый наследник, спасает жизнь Джеку Фросту, духу зимы, — и оказывается по ту сторону Завесы, магического барьера, отделяющего человеческий мир от страны мифов и легенд. Но вопреки ожиданиям здесь он не желанный гость, а презренный изгой. И если Оливер не успеет доказать правителям волшебного края, что достоин жить, его убьют. Ибо детям индустриальной цивилизации нет места на этой грани бытия.
Охотники за мифами - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он легко запрыгнул на спину коня и схватил поводья, проклиная себя за то, что выронил ружье. Кицунэ взобралась на стоявшую рядом кобылу.
— Скачите на восток, в Перинфию. Держитесь подальше от дороги! — приказал зимний человек из темноты и исчез, растворившись среди снега и ветра, взвившись под небеса.
Сзади послышалось рычание. Другое раздалось с крыши дома прямо перед ними. Подняв глаза, Оливер увидел на крыше кирата, готовящегося к прыжку.
— Скачи! — крикнул он Кицунэ и отпустил поводья.
Лошади оказались резвыми и хорошо знали местность. Они помчались таким галопом, словно всю жизнь только того и ждали. Тигролюди бросились в погоню, но вскоре отстали. И вот уже Оливер с Кицунэ скакали в ночи одни, стремясь на восток, прочь от деревни Бромфилд, к городу, где каждый встречный мог оказаться врагом.
От возбуждения Оливер все же не смог сдержать крик. Он оглянулся на Кицунэ. Капюшон плаща слетел с ее головы от ветра, и черные волосы взлетали, будто ворон взмахивал крыльями. Она рассмеялась при виде восторженности своего спутника, и в ее улыбке — впервые — не было ни лукавства, ни тайн.
А горизонт на востоке уже очертила полоска цвета кобальта, первый предвестник зари.
Глава 13
Холливэлл заснул в своем кресле и проспал там всю ночь, ворочаясь с боку на бок от неудобства. Новости Си-эн-эн то и дело всплывали со дна сновидений. В начале девятого его разбудили дневной свет и боль в затекших мышцах. Долгая ночь и не принесший отдыха сон, словно сговорившись со старыми костями Теда, заставили его почувствовать себя дряхлым старцем. Он должен был идти на работу во вторую смену, то есть к двум часам дня. Поэтому успел принять душ и приготовить себе завтрак — омлет с беконом и сыром. Такое удовольствие он позволял себе раз в неделю.
И еще он все утро поглядывал на часы.
Тед не слишком надеялся, что детектив шерифа из округа Уэссекс, штат Мэн, сможет наладить сотрудничество с парижской полицией. Но посчитал, что, если удастся вытерпеть до одиннадцати или двенадцати часов, Полицейское управление Сан-Франциско, возможно, отнесется к предложению чуть более благосклонно. Конечно, парижские копы сразу согласятся сотрудничать, узнай они, что у Холливэлла есть парочка убийств, где жертв тоже ослепили. Но Холливэлл не знал ни слова по-французски и благодаря некоторому опыту общения с французами понимал, как они на такое незнание среагируют.
Поэтому после завтрака он опять уселся перед телевизором и включил Си-эн-эн, надеясь, что в новостях скажут что-нибудь еще. Услышал короткое сообщение о тех же преступлениях: новым было лишь то, что обе жертвы — дети. Никаких кровавых подробностей. Но как именно их ослепили, хотел бы он знать. Прежде всего нужно было найти человека, который мог бы ответить на этот вопрос.
Лишь когда стрелки часов стали приближаться к полудню и Холливэлл направился к телефону, собираясь поделиться информацией с Сан-Франциско, он сообразил, что звонок будет не бесплатным. Не считая звонков Саре, с которой говорил довольно редко, Тед никогда не звонил по межгороду. Дальний вызов обойдется недешево, поэтому глупо было бы звонить из дому. Пусть платит Управление шерифа — тем более что выудить сведения может оказаться нелегко, и тогда разговор затянется.
Принимая такое решение, Холливэлл испытал странное чувство: он готов был заплатить за звонок из дома, лишь бы не отвечать на вопросы Джексона Норриса. Шериф, конечно, имел полное право осведомиться, как идут дела. В конце концов, это, черт возьми, шерифское расследование, а не его. Но Холливэлл понимал: расследование стало означать для него нечто большее, нежели просто работу. Он, незаметно для себя самого, начал воспринимать это дело как личное. Тайна исчезновения Оливера Баскомба и его сестры Колетт — причем брат исчез даже дважды — не давала ему покоя. Свидетели, видевшие Баскомба с женщиной в меховой шубе, говорили, что его спутница — азиатка, но Тед не исключал возможности, что они ошиблись и с Оливером была Колетт.
Он отдал бы все, что угодно, за разговор с любым из них, особенно с братом. Оливер Баскомб наверняка смог бы разъяснить ему большинство загадок. Самой важной среди них являлось, безусловно, установление личности убийцы Алисы Сент-Джон и отца самого Баскомба. Разумеется, преступления в Париже и Сан-Франциско могли оказаться простым совпадением. Да иначе и быть не могло. Во всех новостях сообщаюсь, что жертв ослепили, но это еще не значило, что им вырвали глаза. И даже если убийства в штате Мэн идентичны тем двум, они не могут являться делом рук одного и того же человека. Иначе получается полный абсурд.
Холливэлл нуждался в ответах и начинал понимать, что нужны они ему самому — его интерес не чисто профессионален. С другой стороны, он не мог присвоить себе расследование. Обо всех своих находках он был обязан сообщать шерифу в докладах.
Качая головой, Холливэлл, все еще озадаченный собственным настроением, сдернул с вешалки толстую зимнюю куртку. Напялив ее, проверил, в порядке ли табельный пистолет в кобуре и на месте ли удостоверение полицейского и ключи.
Когда он прибыл в управление, до начала смены оставалось полтора часа, но ему удалось проскользнуть мимо приемной и комнаты помощника шерифа незамеченным. Холливэлл делил свой кабинет — большую угловую комнату с высокими окнами и лязгающей железной батареей — с двумя другими детективами. Но сейчас кабинет был пуст. Тед просмотрел бумаги и почту в своем ящике, оставил несколько писем на потом и поднял телефонную трубку. Деревянный стул затрещал под ним — так же, как вчера, и позавчера, а возможно, уже несколько десятилетий, с того самого дня, как управление закупило мебель. Он набрал телефон справочной и запросил номер Полицейского управления Сан-Франциско, Калифорния, — «а лучше отдел по расследованию убийств, если у него есть отдельный номер», — и записал продиктованные ему цифры на уголке настольного блокнота таким стертым карандашом, что можно было подумать, будто им играли в минигольф.
У отдела по расследованию убийств в Сан-Франциско действительно имелся отдельный номер. Трубку сняли после первого же гудка. Коп на другом конце провода оказался детективом по имени Бек. Холливэлл представился.
— Чем могу быть полезен, детектив Холливэлл?
— Если хотите, можете перезвонить сюда и убедиться, что я тот, за кого себя выдаю, прежде чем мы начнем разговор.
Холливэлл уже сталкивался с этим раньше. Пытаясь раскрутить полицейских на информацию, которой ни у кого еще не было, репортеры порой говорили по телефону все, что угодно. Только бы напасть на «горяченькое».
— Нет, все в порядке, — ответил Бек, немного хрипло, но так отчетливо, словно находился в комнате рядом с Холливэллом. — Определитель номера уже показал: шериф округа Уэссекс. Код двести семь — это штат Мэн. Ну, что там у вас?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: