Ксения Лазорева - Точка бифуркации
- Название:Точка бифуркации
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ксения Лазорева - Точка бифуркации краткое содержание
На поле битвы Сай Валентайн заключает договор со Слепым Безумным Богом Зоаром. В обмен на свое тело и душу, он станет королем государства Астал. Но у Бога есть одно условие, — И если Сай не выберет единственно верный путь к Вершине Древа, он потеряет все, и даже своего лучшего друга Кальвина. Это история взлета и падения, сомнения и потерь, а также глубокой дружбы, когда-то связавшей Пленника с небес и Демона Цветов.
Точка бифуркации - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Хочешь помочь мне, значит? Но тогда… почему ты до сих пор не отдал мне Сон?
— Кажется, мы повторяем наш прошлый разговор. Я уже устал выслушивать это от тебя, — устало проговорил Лантис.
Некоторое время он продолжал смотреть на искаженное от беспомощного гнева лицо короля. А затем прикрыл глаза, опустив голову.
— Еще рано, в таком состоянии я не могу отдать тебе Сон. Ты не готов.
— И поэтому ты даже позволил своей сестре бежать вместе с Кальвином, даже зная, что у нее осталась половина Лавкрита?
— Он останется у нее, пока я не найду способ оставить ее в живых. Кроме того, если бы у тебя были еще и Талион с Лавкритом, то Бифуркатор был завершен на две трети. Что удерживало бы тогда тебя от того, чтобы немедленно броситься на поиски Кальвина Рейвена? Я не могу допустить этого. Прежде всего помни, для чего ты стал тем, кем стал. Для того, чтобы править или для того, чтобы изменить эту страну и если потребуется и мир? Ты один способен выбирать путь его развития, и никто кроме тебя этого не сделает. Но если твой разум будет устремлен лишь в одном направлении, какая судьба ждет мир? Я боюсь увидеть это. Наверно, мне следовало самому убить Кальвина, пока это еще было возможно. Он слишком отвлекает твой разум.
— Ты… не смей говорить о Кальвине. Да что ты знаешь?!
— Я знаю столько же, сколько и Бифуркатор, ведь я — часть его.
Внезапно Сай пошатнулся, схватившись за глаза. Боль, пронзившая их, была просто невыносимой.
— Гххх, — упав на колени, он закрыл лицо руками. Комнату начал заволакивать золотистый туман.
— Что с тобой… — голос Лантиса то приближался, то отдалялся, как и его лицо.
В тот момент Сай услышал испуганный вскрик, в комнату вбежала Велька.
— Ваше величество! — закричала она, бросаясь к королю и падая возле него на колени. Она была почти в ужасе, переводя взгляд с Сая на Лантиса и обратно. А затем: — Я почувствовала, что вы здесь. Герцог Кларио, что вы сделали с его величеством, зачем вы мучаете его? — закричала она, едва не плача. Обхватив Сая за плечи, она словно старалась защитить его от Лантиса. На лице того появилось озадаченное выражение.
— Надеюсь, ты не ошибся, — наконец, он покачал головой, — отдав такую силу этой девочке. Но она так беспокоится за тебя, завидую. — И затем, обратившись к Вельке, добавил: — Можешь увести короля в его комнату, он переутомился. Не позволяй ему работать так много.
— Вы… ненавижу вас, — с этими словами Велька помогла Саю подняться. — Ваши глаза… ох, сейчас я принесу вам повязку, смоченную в чае. Давайте пойдем в вашу спальню.
Сай слышал, каким беспокойством был наполнен ее голос. Но он по–прежнему не видел ничего. Он ослеп?! Ничего, кроме золотого тумана, в котором плавали неясные тени. Снова этот приступ. Он не появлялся уже давно, и вот теперь снова. Неужели это случилось потому, что он отдал часть Лавкрита? Или его тело постепенно сдается?
— Я еще не закончил наш разговор, — сумел произнести Сай, обращаясь к Лантису, хотя даже не знал, в каком он направлении.
— Но прошу, не приходите ко мне ночью. Вокруг слишком много любопытных глаз, — напоследок Сай услышал легкий смех Лантиса. Но в эту минуту он не ощущал в себе сил, чтобы ответить этому надменному человеку. Опираясь на руку Вельки, он позволил ей увести себя. Снова… он снова проиграл ему. 'Я так жалок', — подумал он.
Наконец они оказались в покоях короля.
— Ваше величество, сейчас я заварю чаю, держитесь, — Велька бросилась к буфету, где стоял чайничек. Но Сай задержал ее рукой.
— Не нужно. Это не поможет. К тому же, мне уже лучше. — 'Лжец'. — Через полчаса я буду в порядке. — 'Лжец, лжешь даже самому себе'. — Поэтому, не стоит так беспокоиться за меня. Я отдохну. А у тебя и так не слишком много времени. Иди, поспи. Я не задерживаю тебя.
— Но, — Велька замерла с чашкой в руке.
— И впредь не вмешивайся. Тебе небезопасно находиться рядом с Лантисом Кларио.
— Но… как прикажете, — Велька улыбнулась очаровательной улыбкой обыкновенной девушки. Казалось, на нее совсем не повлияли те изменения, что произошли с ее телом и душой. Возможно ли это? Вряд ли. Она должна была испытывать ту же боль, что и он раньше. Но при этом с ее губ никогда не сходила улыбка. Она всегда была бодрой и энергичной, и при этом отлично справлялась со своими обязанностями секретаря и помощницы Даны Торн. — Но прежде, — продолжила она, — я все же заварю вам чай.
— Хорошо, — Сай вернул девушке улыбку. И через минуту аромат душистых трав разлился по спальне короля. Сай держал в руках дымящуюся чашку.
— Велька, твой чай лучшее, что я пробовал, — похвалил он.
— Правда? Я так рада! — девушка залилась румянцем, довольная похвалой. — Тогда завтра я принесу вам еще. — Она поднялась и повернулась к дверям. — Спокойной ночи, ваше величество.
— Велька, — Сай остановил ее.
— Да?
— Тебя ничто не беспокоит?
— Что? Нет, ничего, — казалось, девушка была удивлена вопросом. — Кроме вашего здоровья, — добавила она, подняв указательный палец. — Так что выспитесь хорошенько. А завтра до утреннего совещания я заварю вам травяной чай с душицей, — с этими словами Велька скрылась за дверью.
— Ничего, да? — прошептал Сай, уставившись на чашку, которую держал в руке. Хотя он все еще видел лишь смутные очертания.
'Лжец!' — слово ударило его словно хлыстом. И тотчас же пришел новый приступ боли. Со стоном Сай выронил чашку. Горячий ароматный напиток расплескался, но звука разбившегося фарфора не последовало.
'Лжец, лжец, лжец!' — кричало все внутри него. Его тело медленно отвергало человеческую суть. Вскоре он мог превратиться в пустую куклу, если соберет Бифуркатора. Но если он не сделает этого в ближайшее время, то просто погибнет или станет инвалидом, не способным ни держать чашку, ни видеть мир вокруг. Времени оставалось все меньше, но Лантис по–прежнему говорил ему не торопиться. И…
— Ваше величество, простите за позднее вторжение.
Сай замер, отняв руку от глаз.
— Это Рэй Нордис. Могу я поговорить с вами?
И прежде, чем Сай успел дать разрешение, дверь открылась, и в комнату вошел бывший капитан отряда Лилии, а ныне его протектор в Риокии.
Взгляд капитана, его цепких серых глаз с металлическим оттенком, скользнул по фигуре короля, по его измученному лицу, и в конце остановился на валяющейся на полу чашке с вытекшей из нее жидкостью.
— Что произошло?
Сай попытался собраться с мыслями и сфокусировать взгляд на лице капитана.
— Ты прибыл так внезапно, в это время.
— Я надеялся, вы сможете мне рассказать.
— Не понимаю, что ты имеешь в виду, — Сай запахнул край халата. — Это связано с Риокией? Что–то не так с договором?
— Нет, дело не касается Риокии. Я прибыл сюда по личной инициативе.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: