Дэвид Эддингс - Обитель чародеев
- Название:Обитель чародеев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Эддингс - Обитель чародеев краткое содержание
Благополучно доставив Око Олдура в Райве, Гарион неожиданно для самого себя оказывается наследником райвенских королей и занимает трон под именем Белгариона. Но перед ним встает новая беда — Торак почувствовал возрождение Ока и теперь близок к пробуждению. Битвы с ним не избежать, но будет ли это поединок между ними — или великая война, в которой погибнут многие тысячи людей?
Данная книга является участником проекта «Испр@влено». Если Вы желаете сообщить об ошибках, опечатках или иных недостатках данной книги, то Вы можете сделать это здесь.
Обитель чародеев - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Принцессе Се'Недре было отведено несколько комнат, поблизости от апартаментов тети Пол. Подойдя к двери, Гарион собрался с духом, вошел в приемную и уже поднял руку, чтобы постучать, как на пороге возникла служанка Се'Недры.
— Ваше величество?
— Спросите, пожалуйста, не мог бы я поговорить с её высочеством? — спросил Гарион.
— Сию минуту, ваше величество, — ответила девушка, скрываясь в соседней комнате.
Послышался приглушенный шепот, и затем в комнату влетела Се'Недра, одетая в простое платье и бледная как полотно.
— Ваше величество, — приветствовала она его ледяным голосом и сделала такой реверанс, который красноречивее всяких слов выражал её настроение в данную минуту.
— Тебя что-то тревожит? — по-простому спросил Гарион. — Говори прямо.
— Как будет угодно вашему величеству, — ответила она.
— А без этого нельзя?
— Я не представляю, о чем ваше величество говорит?
— Ты не считаешь, что мы достаточно хорошо знаем друг друга, чтобы быть честными?
— Конечно. Как я полагаю, теперь мне надо приучить себя к мысли немедленно повиноваться вашему величеству.
— Что это значит?
— Не притворяйтесь, что не знаете! — вспыхнула она.
— Се'Недра, я совершенно не понимаю, о чем ты говоришь.
Она подозрительно посмотрела на него, потом взгляд её смягчился.
— Может, и правда не имеешь, — пробормотала она — Ты когда-либо читал Вомимбрские соглашения?
— Ты сама научила меня читать только восемь месяцев назад, — напомнил он. — Тебе известна каждая книга, которую я прочел. Ты же сама мне их давала.
— Значит, это правда, да? — спросила она. — Подожди. Я быстро. — Она вышла в соседнюю комнату и вернулась со свернутым пергаментом. — Я сама прочту тебе. Тут много всяких трудных слов.
— Я не столь уж глуп, — возразил Гарион.
Но она уже принялась читать:
— «…а когда наступит такое время и возвратится райвенский король, ему станут принадлежать все владения и земли, и мы все присягаем ему на верность как Владыке царств Запада. И возьмет он себе в жены принцессу Толнедры, и…»
— Постой, — остановил её Гарион сдавленным голосом.
— Тебе здесь что-то непонятно? По-моему, дело яснее ясного.
— Так что там в последнем параграфе говорится?
— «И возьмет он себе в жены принцессу Толнедры, и…»
— А в Толнедре есть еще принцессы?
— Насколько мне известно — нет.
— Выходит… — он изумленно уставился на нее.
— Вот именно. — В её голосе послышались металлические нотки.
— Вот почему ты убежала из зала вчера?
— Я не убежала.
— Ты не хочешь выходить за меня замуж. — Это прозвучало почти как обвинение.
— Я так не говорила.
— Значит, хочешь выйти за меня замуж?
— Я не говорила этого тоже… впрочем, это не столь важно. У нас нет никакого выбора… ни у тебя, ни у меня.
— И это тебя беспокоит?
— Разумеется, нет, — ответила она высокомерно. — Я всегда знала, что мне выберут мужа.
— Так в чем же дело?
— Я принцесса империи, Гарион.
— Ну и что?
— Я не привыкла быть ниже других.
— Ниже других? Ниже кого?
— В документе утверждается, что ты — Повелитель Запада.
— Ну и что?
— Это значит, ваше величество, что вы по положению выше, чем я.
— Тебя огорчает это?!
Она бросила на него испепеляющий взгляд.
— С разрешения вашего величества, я удаляюсь. — И, не дожидаясь ответа, принцесса выскочила из комнаты.
Гарион задумчиво посмотрел ей вслед. Дело зашло слишком далеко. Он хотел было направиться к тете Пол и выразить ей свое возмущение, но, подумав, решил, что вряд ли найдет у неё сочувствие. В особенности если учесть, что она делала все, чтобы он не свернул с намеченного ею пути. Необходимо с кем-то поговорить… с тем, кто был бы дьявольски хитер и неразборчив в средствах, чтобы найти выход из создавшегося положения. Он вышел из гостиной Се'Недры и пошел искать Силка.
Слуга Силка, который убирал постель хозяина, заикаясь и кланяясь, сообщил, что не знает, где тот может находиться.
Поскольку комнаты Бэйрека, в которых он проживал с женой и детьми, находились в двух шагах, Гарион быстро направился к нему, стараясь не оглядываться на человека в сером, шествовавшего за ним.
— Бэйрек, — сказал он, стуча в дверь. — Это я, Гарион. Можно войти?
Леди Мирел сразу же открыла дверь, присев в почтительном реверансе.
— В чем дело, Гарион? — спросил Бэйрек, сидевший на стуле с сыном на руках.
— Я ищу Силка, — ответил Гарион, проходя в просторную и уютную гостиную, в которой валялись детские игрушки и одежда.
— Ты не в духе, — заметил Бэйрек. — Может, что-то не так?
— У меня очень плохие новости, — со вздохом произнес Гарион. — Я должен поговорить с Силком. Может, он даст дельный совет.
— Отобедаешь с нами? — предложила леди Мирел.
— Я уже ел, спасибо, — поблагодарил Гарион, оглядывая её с ног до головы.
Она распустила косы, которые имела обыкновение заплетать, и теперь её светлые волосы спадали на плечи. Одета она была в простое зеленое платье и держала себя непринужденно, не то что раньше. От внимания Гариона не ускользнуло и то, что Бэйрек в присутствии жены выглядел не таким мрачным, как прежде.
Вскоре в комнату вошли две дочери Бэйрека, ведя за руки Миссию. Они уселись в углу и принялись играть в какую-то непонятную игру, часто и весело смеясь.
— Я думаю, мои дочери решили похитить его, — усмехнулся Бэйрек. — Представь себе — я по уши занят женой и детьми, но самое интересное в том, что я совсем не против.
Мирел украдкой, чуть улыбнувшись, посмотрела на мужа, затем перевела взгляд на детей.
— Девочки от него просто без ума, — сказала она, поворачиваясь к Гариону. — Ты не замечал, что невозможно прямо смотреть в его глаза больше секунды? Они проникают прямо в сердце.
— Наверное, потому, что он всем доверяет, — предположил Гарион, поворачиваясь к Бэйреку. — Не знаешь, где можно найти Силка?
— Иди по коридору и прислушивайся, где играют в кости, — рассмеялся Бэйрек. — Воришка не оставляет эту забаву с тех пор, как мы сюда прибыли. Дерник, должно быть, знает. Скорее всего, он прячется в конюшне. Члены королевских семей вызывают у него дрожь.
— Так же как и у меня, — добавил Гарион.
— Но ты сам член королевской семьи, — напомнила ему Мирел.
— Тем хуже, — ответил он.
В конюшню вели служебные проходы, и Гарион решил воспользоваться ими, а не теми коридорами, где можно было встретить знать и придворных. Этими узкими проходами между комнатами пользовались большей частью слуги, работавшие на кухне, и Гарион предположил, что обслуживающему персоналу он пока что еще плохо известен. Проходя быстро по такому коридору и низко наклонив голову, чтобы его случайно не узнали, он краем глаза заметил в полутьме того же человека, который упрямо шел за ним от королевских апартаментов. Рассердившись и не желая больше терпеть это, Гарион резко повернулся.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: