Бек Макмастер - Интригующее дело Механического Монстра
- Название:Интригующее дело Механического Монстра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бек Макмастер - Интригующее дело Механического Монстра краткое содержание
Друзья, партнеры и профессионалы… Почему же это дело портит их отношения?
В викторианском Лондоне, управляемом пьющей кровь элитой, прагматичная и ловкая Перри Лоуэлл состоит в Гильдии Ночных ястребов — грязнокровных, которые охотятся за убийцами и ворами. Перри и ее обаятельному безрассудному напарнику Гаррету поручают найти пропавшую театральную актрису. Плевое дело.
Но в театре, где полно подозреваемых, включая флиртующую дублершу, и ходят слухи о Механическом Монстре, напарников охватывает напряжение. Смогут ли они раскрыть это дело или уже слишком поздно, раз убийца успел наметить Перри своей следующей жертвой?
Предупреждение: Это не традиционная история со счастливым концом. События рассказа происходят за три года до «Закаленных страстью» и являются предысторией романа о Перри и Гаррете. В борьбе характеров кто-то из упрямцев, возможно, поймет, что они значат друг для друга.
Расследование ведется еще до встречи Линча и Розы и, соотвественно, передачи власти в Гильдии Гаррету.
Интригующее дело Механического Монстра - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Элиза, — поправила она, робко глядя ему в глаза. — Если вы не против. И спасибо.
Гаррет повернулся к двери, но она сжала его рукав. Он опустил взгляд.
— Что-то еще?
Элиза покраснела и прижала к груди фиолетовое пальто.
— Спасибо еще раз, — поблагодарила она, очаровательно смущаясь.
Гаррет знал, что актриса собралась сделать.
Мисс Рэдклифф встала на цыпочки и поцеловала его в щеку. Гаррета овеял легкий запах ее духов, тело напряглось, желание забурлило в жилах. Стоило ему повернуть лицо, он мог бы поцеловать ее в шею, туда, где бился пульс, возможно, даже слегка укусить. Пробудилась его темная натура хищника. Голубокровных всегда влекли мысли о крови и сексе, хотя прежде Гаррету удавалось управлять своими желаниями.
Но в последнее время Перри выводила его из равновесия. Он и так был на грани, а эмоции лишь усиливали голод.
Мысли о напарнице стали ушатом холодной воды в лицо.
Он отодвинулся и кашлянул.
— Мисс Рэдклифф…
— Элиза, — настойчиво повторила она. Ее глаза засияли в свете свечи. Так соблазнительно…
Гаррет грустно улыбнулся актрисе.
— Может, после того, как все закончится, я и назову вас по имени. А пока что… такое поведение непрофессионально.
Несмотря на беспокойство последних двух дней, она отодвинулась и кивнула, отлично его понимая.
— А когда все закончится, детектив Рид?…
Они встретились взглядами.
Не стоит. Это только подтвердит подозрения Перри о его методах. Да к черту все. Он старается вести себя профессионально, а в личное время имеет право отвлечься… ведь мисс Рэдклифф милая, умная и пленительная.
Не стоило дарить ей надежду. Не стоило. И все же перед глазами возникло серьезное неодобрительное лицо Перри, когда Гаррет склонился и прошептал:
— Возможно, когда все закончится, вы сможете показать мне театр. В качестве зрителя, а не актрисы.
Перри засела в нем как заноза, но ему хотелось просто посмотреть ей в глаза после окончания дела и сказать, что он собрался сходить в театр с мисс Рэдклифф. И пусть напарница попробует хоть что-то возразить.
Мисс Рэдклифф мило улыбнулась.
— Тогда до встречи, детектив.
Глава 7
— Вот он, — прошептал Гаррет на следующее утро, толкнув Перри в руку и кивая на паренька с цветами.
Юноша переделал пневматическую паровую рикшу в цветочный фургон. Теперь, спрыгнув с сиденья, он подвел свой транспорт к театру. Приподнял шляпу, здороваясь с ожидавшим его рабочим, но, заметив пару Ночных ястребов, вышедших из темного переулка, перестал улыбаться.
— Поговорим? — спросил Гаррет, улыбкой успокаивая посыльного.
— Ага. Чем могу помочь?
— Ты часто доставлял красные розы для мисс Нелли Тейт. Знаешь, кто платит за букеты?
Парень почесал затылок.
— Я забираю их в «Цветочном магазине Уэлхэма», спросите владельца. Именно он принимает заказы.
Отлично. Гаррет и Перри отправились по полученному адресу. Первый раз хоть какая-то зацепка. Нелли все время дарили цветы, но только пара букетов посылалась регулярно, значит, актрисой интересовался как минимум один мужчина, а то и два.
Магазин Уэлхэма находился в театральном районе и пользовался большой популярностью. В вазах красовались цветы, а от помещения исходили флюиды роскоши и элегантности. Владелец за прилавком воззрился на вошедших, слегка вскинув бровь, будто удивляясь, что тут забыли Ночные ястребы.
Гаррет представил себя и Перри и показал документы.
— Нас интересует заказ на красные розы, которые еженедельно посылают мисс Нелли Тейт в театр «Вейл». Точнее, имя заказчика.
Уэлхэм поправил очки в роговой оправе.
— Красные розы? Да, помню. Мистер Хоббс, если я не ошибаюсь. Доставка раз в неделю.
— Хоббс? Джеймс Стерлинг Хоббс? — выпалила Перри.
Уэлхэм удивился.
— Да, совершенно верно.
Розы дороги, но напарники уже знали, что Хоббс заработал целое состояние своим подпольным ремеслом.
— А не заказывали ли у вас еще и регулярную доставку пионов? — спросил Гаррет.
Мистер Уэлхэм покачал головой.
— Господи, нет, конечно. Такие цветы покупают в Ковент-гардене.
Они поблагодарили мистера Уэлхэма и ушли под звон дверного колокольчика.
— Кто же тогда посылал пионы? — недоумевала Перри. — Я была уверена, что именно их дарил Хоббс. Один из рабочих рассказал, что Нелли очень нравились пионы. А вот розы она оставляла, но особо ими не восхищалась.
Опять тупик, как и с другими уликами. Гаррет выругался.
— Роммель и Хоббс, оба интересовались мисс Тейт, равно как и мистер Бекхэм, но он не присылал цветов. Мы что-то упускаем.
— Думаешь, тут замешан кто-то еще?
— Возможно.
— Нам надо узнать, как связаны Нелли и Хоббс, и кто посылал ей пионы.
— Идем обратно в театр? Надо узнать, как там Элиза.
— Элиза?
Гаррет прикусил язык и посмотрел ей в глаза, мол, ну давай, прокомментируй.
— Мисс Рэдклифф.
Перри отвернулась. Лучше бы возмутилась, потому что теперь он понятия не имел, о чем думает напарница. У него сжалось сердце, но секунды шли, а она так ничего и не сказала.
— Язык проглотила?
Перри смерила его взглядом холодных серых глаз.
— Нет. Театр, так театр.
Гаррет не знал, что и думать, черт ее побери!
Гаррет ушел искать рабочего, который вспомнил о пионах, оставив Перри с мисс Рэдклифф.
Элизой. От Перри не укрылась его оговорка. Что случилось прошлой ночью? Что значила эта фамильярность?
«Не надо, ты уже и так все испортила. Пора заняться расследованием, а не тем, что произошло между твоим напарником и красавицей-актрисой у нее дома».
Мисс Рэдклифф в гримерке не оказалось. Перри, хмурясь, вышла из комнаты…
И услышала голос:
— Вот вы где!
Заметив рабочего сцены, Перри оглянулась, но никого больше не увидела, значит, обращались к ней.
— Чем могу помочь? — Тут она вспомнила имя и лицо. — Вы же Артур Миллингтон, да?
— Точно. Меньше десяти минут назад какой-то мужчина попытался затащить мисс Рэдклифф в экипаж. Прямо с улицы.
— Мисс Рэдклифф? С ней все в порядке?
— Она испугана и потрясена, но не пострадала, если вы об этом.
Боже милостивый.
— Где она?
Миллингтон указал на сцену.
— С ней лорд Роммель. Спас ее от негодяя, слава богу.
Тут она услышала громкие голоса и бросилась на сцену. Там стояли мисс Рэдклифф и лорд Роммель и что-то обсуждали на повышенных тонах.
— … не надо снова видеться с Ночным ястребом, — проворчал голубокровный, а потом стал тихо уговаривать: — Я сберегу вас, Элиза, не стоит бояться новых нападений. На день я буду приставлять к вам охрану.
— А ночью? — пробормотала мисс Рэдклифф.
Роммель прикоснулся к ее щеке и напрягся, когда она отшатнулась.
— Уверен, мы сможем договориться и по этому вопросу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: