Анна Дашевская - Лицо под маской (СИ)
- Название:Лицо под маской (СИ)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Дашевская - Лицо под маской (СИ) краткое содержание
Нора Хемилтон-Дайер, известный пластический хирург, бросает принадлежащую ей клинику и уезжает в Венецию во время карнавала. Здесь она сможет осмыслить свое существование, попробовать пожить в маске, а потом и найти под маской истинное лицо. И, конечно, будет детективная история, магия, приключения и немного любви.
Лицо под маской (СИ) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Как вы вовремя, синьора, как вы вовремя! Тот покупатель уже явился! Расхаживает по выставочным залам, все трогает. И маска на нем такая нехорошая…
— А как же вы его опознали, если он в маске? — спросила я машинально.
— Но… по ауре, синьора! Неужели вы думаете, что можно стать Мастером, — он явно произнес это слово с прописной буквы, — без капли магии?
— Действительно, я не сообразила. Прошу прощения…
Тут мастер Вельди распахнул передо мной дверь выставочного зала, и крупный человек в маске и колпаке с тремя хвостами и бубенчиками повернулся на стук. Да, маска действительно была неприятная: зловещая ухмылка нарисованных ярко-красных губ обещала неприятности, а светлые серые глаза, блестевшие за сдвинутыми к переносице прорезями, это обещание с удовольствием подтверждали.
— А, почтеннейший мастер Вельди! Соизволили вернуться, наконец? — дребезжащим тенорком пропел Джокер, а именно эта маска и была на незнакомце. — И прекрасная Нора Хемилтон, и даже, не побоюсь этого слова, Дайер! Просто ангел милосердия, правое крыло — великие Контарини, левое — всемогущие Торнабуони, ну, и посередине… хе-хе…
Я вонзила ногти себе в ладони, чтобы удержать на лице равнодушную улыбку, кивнула, не взглянув на Джокера, и направилась к кабинету синьора Барузи. Человек в маске метнулся мне наперерез, звеня бубенцами, загородил дорогу и зашептал, пригибаясь и снизу заглядывая в лицо:
— Добрая синьора, прекрасная синьора, зачем вам, такой могущественной, такой талантливой, какая-то глупая безделушка? Уступите, ну, уступите вещицу мне! А я и денежки привез, все у меня с собой!
Он схватил меня за локоть руками в белых перчатках. Мысленно поморщившись, я стряхнула их, обошла Джокера, будто стул, и открыла, наконец, дверь в кабинет владельца фабрики. Мастер Вельди, который, кажется, потерял дар речи, поспешил за мной. Но и Джокер не остался за дверью, рассыпал по кабинету смешки и звон бубенчиков, и затих возле окна.
— Добрый день, синьор Барузи, — приветливо сказала я. — Хочу оплатить свою покупку! Примете чек, или лучше сделать электронный перевод?
— Эээ… — глаза синьора метнулись в сторону окна. — Присаживайтесь, синьора Хемилтон-Дайер, прошу вас.
Как ваше здоровье? Впрочем, что я спрашиваю, такая юная леди…
— Как и обычно, я прекрасно себя чувствую, синьор Барузи, — я добавила в голос интонаций из матушкиного арсенала, и в кабинете слегка похолодало. — Вы не ответили, какую форму платежа предпочитаете? Если вам все равно, то я выпишу чек!
Демонстративно я достала из сумочки чековую книжку, ручку, и максимально четким почерком начала заполнять поля.
— Ах, прекрасная синьора! — запел над самым моим ухом дребезжащий голос, — Ах, как жаль мне вас огорчать, но добрейший, чудеснейший наш Барузи предпочитает полновесное золото!
И на полированную поверхность стола упал увесистый мешочек. Нарочно или случайно, горловина его развязалась и две или три монеты упали на пол, раскатившись. Хозяин фабрики дернулся было в их сторону, чтобы поднять, но остановился, сел и принял величественный вид.
— Синьор Барузи — не фокусник из Парса и не валахский цыган, чтобы требовать расчетов только наличным золотом, — пожала я плечами. — По-моему, милейший, вы здесь лишний.
Повисло молчание. Нарушил его хозяин кабинета. Самым любезным образом улыбнувшись мне, он сказал:
— Думаю, электронный перевод меня вполне устроит. Мы ведь говорили о цене в восемь тысяч дукатов?
— Я даю одиннадцать, Барузи! Двенадцать! Золотом! — Джокер бросился к столу и навалился на него всем телом.
— Мастер Вельди, вызовите, пожалуйста, охрану! — негромко распорядился владелец фабрики.
Но где-то в глубине зала уже звенел сигнал, в комнату ввалились два дюжих охранника и оттащили Джокера от стола. Тот вырывался и кричал, что мы еще попляшем, угрожал и всхлипывал, однако звуки эти удалялись и, наконец, стали неслышны.
Достав коммуникатор, я отправила распоряжение на перевод денег. Аппарат щелкнул, и в ответ ему звякнул сигнал в компьютере синьора Барузи. Тот сдвинул на нос очки, нажал несколько клавиш и кивнул:
— Все отлично, деньги у нас на счету. Поздравляю вас синьора Хемилтон-Дайер, вы стали владелицей настоящей антикварной жемчужины!
— Благодарю! Боюсь, в мой катер оно не войдет?..
— Ни в коем случае, синьора, такие вещи требуют бережной транспортировки! У нас есть специальная лодка, особо устойчивая и повышенной грузоподъемности. Завтра во второй половине дня ваша покупка будет у вас. Удобно?
— Вполне.
Я распрощалась с мастером Вельди и синьором Барузи, и неторопливо вышла на причал. Массимо, как обычно, дремал в лодке. Усмехнувшись, я вложила в рот два пальца и громко свистнула, чтобы его разбудить. Он вскочил, ошалело посмотрел на меня, засмеялся и подал руку, чтобы помочь перейти на катер.
Едва мы вырулили из узкой протоки, что вела от причала фабрики к простору лагуны, как откуда-то сбоку вынырнула, все ускоряясь, гондола. Ее нос, окованный металлом, целил точно в бок нашего катера. Массимо бросил взгляд на управлявшего веслом человека и крикнул, на мгновение повернувшись ко мне:
— Опять Лукани! Держитесь, синьора, сейчас эта малютка покажет, на что она способна!
Катер прыгнул вперед и полетел по воде, все ускоряясь. Гондола тоже прибавила ходу, из окошка ее кабинки высунулась знакомая физиономия Джокера, он грозил кулаком и что-то кричал. Крик его относил ветер. Конечно, даже самый умелый гондольер не мог тягаться в скорости с мощным новеньким двигателем на энергии воздушных элементалей. Отставание черной лодки становилось все сильнее, и, наконец, она исчезла из виду. Массимо не сбрасывал скорость, пока мы не вошли в Гранд Канал.
Причалив возле Ка'Виченте, мы оба пару минут посидели в катере, дыша так тяжело, словно плыли на скорость сами, потом я сказала:
— Знаешь, Массимо, узнай, сколько хотят за этот катер? У нас ведь найдется место на две лодки?
— Да, синьора. Назовем ее «Freccia», стрела, — мечтательно протянул он.
— Или, может, «Молния»?
— Fulmine? По-моему, некрасиво.
— Тогда пусть будет «Истиофорус», — предложила я со смешком.
— Кто? — Массимо вытаращил глаза.
— Istiophorus — род, к которому принадлежат самые быстрые в мире рыбы. Ну, например, марлин и рыба-парусник, а он, между прочим, развивает скорость до ста миль в час!
Надо же, чего только не хранится в моей голове…
Оставив Массимо в глубокой задумчивости, я поздоровалась с синьорой Пальдини, попросила подать ужин в восемь и поднялась в кабинет. Сегодняшнее столкновение — не шутка, нужно сообщить об этом Джан-Марко.
— Скоро буду, — коротко сообщил он, выслушав от меня столь же короткий обзор сегодняшних приключений.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: