Андрей Лоскутов - Мир за стеной. Второе измерение
- Название:Мир за стеной. Второе измерение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательские решения
- Год:2016
- Город:М.
- ISBN:9785447459321
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Лоскутов - Мир за стеной. Второе измерение краткое содержание
Семья Кризов переезжает в старинный дом на берегу реки. Этот дом многие годы хранит таинственный портал между нашим миром и миром таинственных существ, он наполнен страшными опасностями и увлекательными приключениями. Сможет ли Уильям Криз, обычный парень из большого города, выжить в этом странном мире и найдет ли он дорогу домой?…
Мир за стеной. Второе измерение - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Отлично, — сказал Уильям. — Вернемся в лагерь кентавров, отдадим трофей, ну а там будем искать корабль.
Они не спеша выбрались из пещеры, и пошли обратным путем через степи в лагерь кентавров.
— Открывайте ворота, — закричал Торн подходя. — Мы принесли вам хорошие новости.
Ворота перед ними распахнулись, и стража вновь провела их до хижины вождя, войдя внутрь Торн, взял мешок и поставил его на столе перед носом вождя кентавров.
— Воистину отличные новости, — воскликнул вождь, заглянув в мешок.
— Мы выполнили свою часть уговора, — сказал Уильям. — Теперь очередь за тобой вождь.
— Хорошо будет вам свободный проход по нашим землям, — не много подумав, нехотя сказал он, явно удивившись тому, что у них получилось избавить их земли от тролля. — Но большего у меня не просите.
Уильям кивнул и вслед за Торном вышел из хижины вождя. Они очень устали и нуждались в отдыхе, но упрямые кентавры, явно не собирались предоставлять им свой кров.
— Постойте, — услышали они за спинами знакомый голос. — Я пойду с вами.
— Исключено, — ответил Торн. — Нам не нужна обуза.
— Но я могу, вам пригодится, — сказал кентавр. — Ты спас мне жизнь, и я хочу отплатить тебе тем же.
— Ладно, хорошо, — ответил Уильям. — Можешь пойти с нами, если хочешь, твоя помощь может нам пригодится.
— Как тебя зовут? — спросил Уильям, когда они вышли за ворота.
— Меня зовут Бейнс, — ответил кентавр.
— И ты вот так просто готов оставить свой дом и пойти с нами? — спросил удивленно Уильям.
— Я слышал, что ты ищешь свой дом, — ответил Бейнс. — И я готов помогать тебе в поисках.
Они прошли степи кентавров, и вышли, наконец, к поселению рыбаков, находившемуся неподалеку от моря.
Пройдя по маленьким улочкам небольшого городка, Уильям вспомнил огромные улицы своего большого города, но голос Торна отвлек его от нахлынувшей внезапно ностальгии.
— Найдем таверну, заночуем в ней, — говорил он. — А утром отправимся в плаванье.
Через пару улиц они наткнулись на дом с табличкой «Вольный Краб», войдя внутрь они, увидели просторный зал, в котором было полно гуляющих гномов рыбаков и различных торговцев.
— Стойте здесь, — сказал Торн. — Я сейчас вернусь.
Подойдя к барной стойке, он о чем-то перешептывался с трактирщиком, тот кивнул и Торн махнул рукой Уильяму и Бейнсу, чтобы они подошли.
— Он предлагает нам комнату и ужин, — сказал он, когда они подошли. — И еще сказал, что поговорит со здешними капитанами кораблей и может кто-нибудь из них согласится взять нас собой.
Уильям и Торн после ужина начали подниматься по лестнице в комнату, но Бейнс сказав, что не может спать в комнате, отправился в степи заночевать под открытым небом.
На следующее утро в дверь их комнаты постучали, Уильям открыл ее и на пороге стоял угрюмый седовласый гном.
— Меня зовут Грен, — представился он. — Я капитан корабля, трактирщик сказал, что вам нужно попасть в город гномов на той стороне моря.
— Да нужно, — ответил Уильям.
— Каковы ваши условия? — спросил гном.
— Никакого багажа, нас двое, еще кентавр, — ответил Торн. — И никаких вопросов.
— Это будет стоить вам сто золотых, — сказал Грен.
— Но у нас, к сожалению, нет денег, — ответил Уильям.
— Значит, я не чем вам не смогу помочь, — сказал гном и повернулся, чтобы уйти.
— Стойте! — закричал ему в спину Уильям. — Мы найдем деньги.
— У вас один день, — сказал Грен. — Завтра я отплываю, с вами или без вас.
Он вышел из комнаты, бормоча что-то себе под нос. А Уильям и Торн, спустившись вниз, увидели Бейнса.
— Надо где-то раздобыть эти проклятые сто монет, — прорычал Торн. — Иначе придется ждать следующий корабль, идущий к гномам.
— Придется найти работу, — сказал Уильям. — Надеюсь, в этом городке найдется хоть что-нибудь для нас.
— Простите, что вмешиваюсь господа, — сказал, подходя трактирщик. — Но я думаю, что знаю, где вы можете найти работу.
— И где же, — спросил его Торн.
— Тут вчера прошел слух, что на ферме старика Риза орудует стая волков и пожирает его скот, — ответил трактирщик. — Может быть, вам господа наведаться к нему и помочь избавится от них за небольшую плату конечно.
— Спасибо за идею, — отозвался Уильям. — А где находится его ферма?
— Она в полях за городом, — ответил трактирщик. — Практически на границе со степью кентавров.
— Я знаю, где это, — отозвался Бейнс.
— Ну, тогда веди нас, — сказал ему Торн.
И выйдя из таверны, Уильям и Торн отправились за Бейнсом к ферме старика Риза. Через полмили за городом они увидели большой старый одноэтажный дом.
— Это и есть его ферма, — указав на него, сказал Бейнс.
— Эй, Риз, — закричал он, когда они подошли поближе.
Фермер Риз оказался очень старым, добродушным гномом и, выйдя к ним, он улыбался, не смотря на все неприятности которые иногда случались на его ферме.
— Чего вам угодно? — спросил он, подходя к ним.
— Мы ищем фермера Риза, — ответил Уильям. — Трактирщик рассказал нам о вашей проблеме, и мы можем вам помочь.
— Проблеме? — спросил фермер. — У меня не никаких проблем.
— Это он о волках, что поедают ваш скот, — сказал Торн.
— А вы об этом, — ахнув, сказал Риз. — Ну да повадились к нам ходить спасу от них нет.
— Вы не беспокойтесь, — сказал Уильям. — Мы вам поможем.
— Поможете? — спросил фермер. — Как?
— Очень просто, — ответил Торн. — Мы выманим волков из их логова и перебьем всех до одного.
— Нам нужны десять ваших лучших овец, — сказал Уильям. — Мы привяжем их вон к тому большому дереву и подождем волков, а ночью когда они придут пообедать, перебьем одного за другим.
— Хороший план, — кивнув, сказал гном. — Там в сарае вы найдете все, что вам нужно.
После его слов они стали осуществлять задуманное, Торн переносил овец, Уильям и Бейнс их крепко привязывали к большому дереву посреди поляны. И когда работа была закончена, Торн и Бейнс притаились в тени дерева, а Уильям, забравшись на него, стал ждать появления хищников.
Когда стемнело, в степи вдруг послышался, шорох и негромкое лязганье челюстей волков, жаждавших вкусного лакомства. Ну, еще бы ведь соблазн был так велик, к тому же они не могли не придти ведь их так вежливо об этом попросили.
Уильям, сидя на дереве, увидел их первым, он кинул камень в уснувшего Торна.
— Они идут, — сказал он. — Их около тридцати, готовьтесь к бою.
Торн и Бейнс, проснувшись, схватились за оружие и стоя за деревом стали ждать команды Уильяма, который притаившись сидя на дереве, спокойно ждал, когда они подойдут поближе.
— В атаку, — скомандовал он, когда волки были на расстоянии двух метров от овец. И спрыгнув с дерева, зарубил двоих волков ударом меча, остальные бросились в рассыпную. Торн, выскочив из-за дерева, ринулся в бой, занося свою секиру и рубя ею налево и направо, Бейнс стрелял в них без промаха из своего лука.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: