С. М Бладинг - Рыцарь Прутьев
- Название:Рыцарь Прутьев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
С. М Бладинг - Рыцарь Прутьев краткое содержание
Никс, королева Прутьев, получила то, что хотела, — Синна Эль-Асима, сильнейшую Метку в мире. И хотя она привязала к себе его душу, его так просто не подчинить. Если она хочет его, ей нужно сделать то, что для нее больнее всего. Отпустить и дать то, что он хочет. Мир. С печатью Никс Синн хочет залатать брешь между двумя правящими тиранами — Руками Таро и Великими семьями. Он не спешит доверять Никс, ведь хочет управлять собой. И ему понадобятся все силы, когда придется иметь дело со своей мамой — главой Великих семей. Она не отдаст власть без боя. Никс же согласится вести себя должным образом, если Синн станет ее рыцарем. Мать отказывается подписывать соглашение о мире, если Синн будет во власти королевы. И Синн делает то, чего никто из них не ожидал. Он созывает все племена, что до этого не имели голоса, для переговоров. Все они должны проявить себя в Играх Мира. И пока влияние и власть Синна растут, начинается новое сражение. Кто будет править Лигой городов Синна? Сможет ли он защитить больше людей как глава Великих семей или как Рыцарь Прутьев?
Рыцарь Прутьев - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Она приказала и мне, — он изобразил страх, когда мы прошли мимо мужчин у одной из палаток. — Последний мужчина в своей семье и все такое.
Я покачал головой. Они столпились вокруг красивой женщины. Длинные черные волосы спадали на худую спину. Она почти танцевала в палатке, пока готовила. Это гипнотизировало.
— Ты ведь не всерьез.
— Синн, ее мама — чудище. Я боюсь, что придется игнорировать ее всю жизнь.
Я фыркнул.
— Где Кили?
Губы Джошуа исчезли, он вел. Я едва поспевал. У него были длинные ноги.
— Что с прошлой ночью.
Он помрачнел и замедлился.
— Я отправил людей осматривать останки всех кораблей, но там почти ничего не было. Упряжь чем-то пропитана, но Кили сказала, что это неприятно для медуз, но не смертельно. Но твоя мама забрала все, что мы нашли.
— Что-то было связано с Исзаком Токарзом? Его медуза пострадала? Или его корабли?
— Нет, но он говорит, что ты предупредил его, и он следил за медузой.
Я оскалился.
— Свидетели?
— Мы работаем над этим. Честно, Синн, я такого еще не делал. Лучше попроси Кэрилин помочь тебе.
Я не видел, как она поможет в переговорах с племенами, что презирали ее за то, что она из Рук.
— Но я работаю над этим. Если что-то найду, дам знать.
— Мне нужно…
Он прервал меня.
— Слушай. Найди жену. Иначе та опасная женщина, которую ты зовешь мамой, тебя зарежет, — он исчез за углом.
Я обнаружил его у палатки Кили. Здесь никого не было, и я понимал, почему. Она задумчиво помешивала в большом медном котелке, уперев подбородок в руку, глядя в книгу.
Я посмеялся и подошел к Джошуа.
— Рад видеть, что ты воспринимаешь игры серьезно.
Она закатила глаза, деревянная ложка упала в кружащуюся жидкость.
— Поверить не могу, что это соревнование, — она облокотилась о стол, ее огненные волосы были заплетены в длинную косу. Солнце сияло на них красным и оранжевым. — Это унизительно.
Я устроился рядом с ней.
— Похоже на то. Тебя растили Руки, и ты никогда не… — я махнул на палатку.
Она посмотрела туда.
— Никогда.
Джошуа фыркнул. Ее плечи опустились.
— Ладно. Один раз, но в наказание, и я больше так не делала.
Я рассмеялся, глядя на нее.
— Что ты сделала?
— Забыла отдать книгу в библиотеку.
Я прижал пальцы ко лбу и рассмеялся. Это звучало правильно. Я не хотел смотреть на женщин, выбирать их по умениям жены. А перед палаткой Кили никого не было.
— Я неплохо готовлю. Дай посмотреть… — я попытался заглянуть в котелок, но ничего не видел. Пахло странно. — Что бы там ни было, я попробую исправить.
— Нас должны проверить через час, — она повернулась с беспомощным видом к кухне. — Пусть я проиграю. Свадьба меня не интересует. Мне нужно многому учиться, и я тогда смогу… — она умолкла.
Я навалился на стол.
— Поверь. Я тоже не хочу жену, — я поднял крышку котелка и скривился. Не знаю, что она пыталась приготовить, но пахло убийственно.
Она беспомощно посмотрела на меня. Я с улыбкой отставил котелок.
— Ты станешь прекрасным целителем, Кили, но не поваром, — посмеялся я. — Не таким крутым.
Она скривилась и смотрела, как я копаюсь на полках в поисках чего-то нужного.
Я взял широкую сковородку, поставил на огонь, настроив его.
— Как ты научился готовить?
Я пожал плечами, взяв несколько знакомых овощей.
— На корабле мы готовили по очереди. Нас там мало, — я дал ей морковь. — Порежь это, пожалуйста.
Она забрала у меня морковь.
— И что ты готовишь?
— Это будет рис с жареными овощами. Ты испортила мясо, так что…
Она поджала губы.
— Поверить не могу, что Ино Нами заставляет нас это делать.
— Я тоже, — я оглядел палатку. — Мне не нужна жена-повар. То есть, это удобно, но не нужно на флоте.
Она опустила кусочки моркови в мисочку и скрестила руки.
— И что великий Эль-Асим ищет в жене?
Я посмотрел на нее, отвернулся к сковородке, а потом снова повернулся к ней с хитрой улыбкой.
— Интересуешься или ревнуешь?
Она вскинула бледные брови и отодвинулась от полок.
Я бросил на сковородку водоросли, они зашипели, поднялся пар.
— Иди сюда.
Она улыбнулась, но послушалась. Я отошел, чтобы она встала на мое место.
Она замешкалась и посмотрела на меня. Было тесно.
— Что?
Я дотянулся через нее.
— Понюхай.
Она послушалась и с вопросом нахмурилась.
— Эти водоросли сильно пахнут. Если станут кислыми, то переготовились, — я потянулся через нее к двум мисочкам с травами. — А теперь понюхай это, — я подставил мисочку под пар, поднимающийся от сковороды. — Чувствуешь, как они смешиваются с водорослями?
Она с улыбкой кивнула. Я дал ей мисочки.
— Развлекайся.
Она нахмурилась, насыпала немного трав и помешала водоросли.
— Ты готовишь по запахам.
Я кивнул, попробовал незнакомые мне овощи.
— Ты не сказал, что ищешь в жене.
Я решил взять овощи с ореховым привкусом и дал их Кили.
— Попробуй. Скажи, что думаешь, и если понравятся, то добавь их.
Она забрала их, кривя губы, но послушалась. Я взял мешок риса.
— Не знаю. На палубе повара не нужны, как и женщины для шитья или детей. Все это делают.
— А что делает Зара?
Я рассмеялся.
— Она не готовит. В этом она хуже тебя. Поверь.
Она бросила пригоршню на сковородку.
— Такое возможно?
Кто-то постучал по столу. Я поднял голову. Это был Джошуа. Он улыбался нам, поглядывая в сторону, откуда пришел.
— О, да. Поверь. Она кошмарна на кухне. Но этим она собрала толпу. Она разрушила палатку. И я не шучу.
Я откинул голову и рассмеялся.
— Верю.
Кили смотрела на нас и на сковородку.
— О, земля, что это? — Джошуа подошел к столу, но не рядом с нами. — Пахнет круто.
Кили покраснела и отвела взгляд.
Он повернулся ко мне, щурясь, и сцепил руки на груди.
— Синн, выйдешь за меня? Ты божественно готовишь, и я очарован этим.
Я, смеясь, оттолкнул его.
— Ищи себе другую.
Он вышел из палатки Кили, улыбнулся мне и пошел в сторону, где, наверное, была палатка Зары.
— Так тебе нужна жена-воин, — сказала Кили. Я пожал плечами. Она дала мне что-то лиловое и неровное. — А это?
Я сморщил нос и попробовал. Брови поползли наверх. Я кивнул.
— Да. Но стоит добавить… — я поискал среди мисочек со специями. — Это, наверное? — я протянул это к ее носу.
Она пожала плечами после вдоха и насыпала немного на сковороду.
— Что плохого? Никто не захочет на мне жениться, и я смогу делать, что захочу.
Я прижался к прохладной стороне стола, глядя, как она готовит рис.
— И что же Кили хочет делать?
Она поставила рис под огонь.
— Не знаю. Думаешь, этот мир сработает?
Я глубоко вдохнул и склонил голову.
— Надеюсь.
Она склонила голову.
— Я хочу остаться в городе Асим. Я привыкла к летаран, мне там нравилось.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: