Ник О`Донохью - Ветеринар для Перекрестка
- Название:Ветеринар для Перекрестка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-697-00077-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ник О`Донохью - Ветеринар для Перекрестка краткое содержание
Юная выпускница ветеринарного колледжа Бидж Воган отправляется на практику и... попадает в страну, населенную единорогами, сатирами, дриадами.Профессиональные проблемы — чем лечить подагру у грифона, личные проблемы — можно ли влюбиться в фавна... А главное — как спасти весь волшебный мир, которому угрожает катастрофа.
Ветеринар для Перекрестка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Наконец, автор выражает свою признательность родственникам жены — Бобу и Анне Эванс, Бобу и Энн Эванс, Бобу и Марии Дельгалло, Брайану (чьи родственные связи не вполне ясны) и Пэт Люссьер за терпение, любовь и поддержку и, конечно, за вкусную еду. Эта книга посвящается им.
Note1
Стетсон — шляпа специфического фасона, распространенная на юге США, в частности в Техасе. — Примеч. ред.
Note2
Серкляж — метод крепления костных отломков. — Здесь и далее примеч. пер.
Note3
Грек Зорба — персонаж греческого фольклора, герой песен и фильмов.
Note4
Виктор Франкенштейн и Игорь — персонажи романа Мэри Шелли «Франкенштейн» и экранизации книги (особенно известны фильмы режиссера Дж.Уэила 1931 и 1935 гг.). Виктор Франкенштейн — ученый, создатель человекоподобного монстра Игорь — горбун, слуга доктора Франкенштейна; типичный персонаж фильмов ужасов.
Note5
«Здесь был Килрой» — образчик типичной надписи туриста на историческом памятнике.
Note6
Джеймс Хэрриот — английский ветеринар, автор книг о жизни сельской Англии середины XX века.
Note7
Говорите по-венгерски? Говорите по-испански? Говорите по-итальянски?
Note8
Рапунцель — салатный овощ; также имя героини одноименной сказки братьев Гримм.
Note9
Кокейн — сказочная страна изобилия и праздности.
Note10
В.Шекспир. Макбет. Пер. Б.Пастернака.
Note11
Рапунцель и Румпелыитильцхен — персонажи сказок братьев Гримм; суть сказок заключается в том, что за незначительную услугу приходится очень дорого платить.
Note12
Поп Александр (1688 — 1744) — английский поэт и просветитель
Note13
Кудзу — вьющееся растение, интродуцированное в южные районы США из Японии.
Note14
Гея — греческая богиня животворящей земли, производительница и носительница всех живых существ, праматерь. Деметра — греческая богиня земледелия и плодородия.
Note15
Неточная цитата из труда Плутарха «Почему прекратились оракулы». По преданию, египетский кормчий Тамус у острова Паксас в Ионическом море услышал голос: «Когда ты будешь около Палодеса, скажи, что великий Пан умер». Тамус выполнил просьбу, и с берега Палодеса раздались горестные стенания.
Note16
Spina difida (лат.) — расщелина позвоночника.
Note17
Джин Келли (Юджин Карран) — американский киноактер, певец, танцор, режиссер и хореограф, лауреат премии «Оскар». Один из его наиболее известных фильмов — «Пение под дождем» (1952).
Note18
Фадж-санде — мороженое с фруктами, сиропом, взбитыми сливками и орехами, залитое горячим шоколадом.
Note19
Бэтмен, Человек — Летучая Мышь — персонаж американских комиксов и фантастических фильмов.
Note20
Не труден доступ к Аверну — Ночью раскрыты и днем ворота черного Дита — Но шаги обратить и на вышний выбраться воздух — Это есть труд, это — подвиг. Вергилий, «Энеида», VI, 126 — 29. Пер. В.Брюсова. Авернское озеро близ города Кум в Кампании считалось преддверием подземного царства.
Note21
Джонсон Сэмюэл (1709 — 1784) — английский писатель и лексикограф.
Note22
Добросовестность (термин римского права).
Note23
Миз — обращение к женщине, не содержащее указания на семейное положение (в отличие от «мисс» для незамужних или «миссис» для замужних женщин).
Note24
В 1836 г. в войне между Мексикой и североамериканским независимым штатом Техас мексиканской армией были перебиты все защитники форта Аламо.
Note25
Все меняется, и ничего не меняется (фр.)
Note26
Дежа вю — ощущение того, что происходящее уже случалось раньше.
Интервал:
Закладка: