Майя Г Леонард - Королева жуков [litres]
- Название:Королева жуков [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Издательство Робинс
- Год:2021
- ISBN:978-5-4366-0455-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майя Г Леонард - Королева жуков [litres] краткое содержание
Сумасшедшая учёная-генетик Лукреция Каттэр мечтает отомстить за своё поражение. Очередной гениальный план по захвату мира вот-вот воплотится. Даркус, Вирджиния и Бертольд раскрывают тайну злодейки и теперь полны решимости её остановить. Но, похоже, у трёх друзей появилась неожиданная проблема. Отец Даркуса наотрез запретил дальнейшее расследование!
Новак, дочь Лукреции, их последняя надежда. Но отважится ли она открыто выступить против собственной матери, на стороне которой целая армия идеальных солдат-жуков.
Осталось ли в Лукреции что-то человеческое или же мутация полностью завершилась? Что задумала эта коварная законодательница мод, и удастся ли друзьям её остановить? В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Королева жуков [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Все лезьте туда! – скомандовал он жукам. – И ждите, я за вами вернусь.
Жуки послушно полетели, поползли и посыпались в ванну.
– Я постараюсь вернуться побыстрее.
Бертольд закрыл «Устрицу» и снова кинулся к Большой арке.
– Уйди с дороги! – орал Хамфри на завывающего кузена. – Я раздавлю этого комаришку!
Бертольд услышал жуткий грохот – это Хамфри выдрал из нагромождения мебели складной столик и, не глядя, отшвырнул себе за спину.
– Ньютон! – позвал Бертольд светлячка, пляшущего в воздухе. – Подсвети меня! Нужно, чтобы тролль меня увидел.
Хамфри уже опустился на четвереньки и старался протиснуться между двумя платяными шкафами, которые клонились друг к другу, словно усталые бомжи.
Ньютон и вереница его собратьев, летавших над Мебельным лесом в поисках оставшихся в живых жуков, спустились ниже и собрались в круг над головой Бертольда.
– Я тебя вижу! – злорадно крикнул Хамфри.
– Ой, пожалуйста, не ловите меня! – завопил Бертольд, надеясь, что Хамфри клюнет на приманку. – Помогите! Спасите!
Он свернул налево, побежал по редко используемому туннелю, который быстро сужался. Мальчик давно ждал случая испытать свои ловушки, и знал, что эта как нельзя лучше подходит Хамфри.
Туннель заканчивался тупиком: его перегораживал тяжёлый дубовый комод. Бертольд открыл дверцу и пролез в небольшую круглую дыру – он сам её и проделал в задней стенке комода. С другой стороны к этой стенке было привинчено сиденье от унитаза, словно рамка для дыры. Бертольд улыбнулся: Хамфри тут в жизни не пролезть.
– Попался, крысёныш! Я иду за тобой! – надрывался Хамфри, медленно протискиваясь по узкому туннелю к комоду. – Будешь знать, как поджигать мой дом!
– Пожалуйста, не надо! – пропищал Бертольд.
Он ужом прополз между ножками стульев к середине туннеля. Подождал, пока разъярённый Хамфри проскачет мимо на четвереньках, и тихонько выдвинул поперёк туннеля лист фанеры. Заклинил его между двумя книжными шкафами по другую сторону туннеля и подпёр тяжёлым мраморным камином. Хамфри оказался в ловушке.
Бертольд сразу почувствовал себя храбрее. Он бегом вернулся к дыре в комоде и сунул голову в туалетное сиденье.
– Сам ты попался, хулиган! – сказал он Хамфри и показал язык.
Хамфри взревел, как рассвирепевший бык, и попробовал задом выползти из узкого туннеля, но упёрся ногами в фанерный лист. Как он ни пинался, выбраться наружу этим путём было невозможно.
– Что ты сделал, крысёныш?
– Поймал тебя в Унитазную ловушку! – с гордостью ответил Бертольд. – Так тебе и надо! Нечего было жуков поджигать.
– Никаких я жуков не поджигал! – проревел Хамфри. – С чего это я стал бы поджигать последние остатки своего дома?
Бертольд часто заморгал. Его словно холодом окатило. Если пожар устроили не Хамфри с Пикерингом, значит…
– Лукреция Каттэр, – проговорил он вслух.
– Выпусти меня! – заорал Хамфри.
– Никак не могу, извини, пожалуйста, – ответил Бертольд. – У меня в одиночку сил не хватит.
– Что?! – Хамфри задёргался, снова брыкая ногами и толкая плечом стены своей клетки из мебели, но скоро понял, что в самом деле оказался в западне.
Бертольд просунул голову в дыру.
– Извини! – повторил он, улыбаясь во весь рот.
У Хамфри раздулись ноздри.
– Ты, сопляк несчастный!
Он с рёвом сунул голову в комод, щёлкая зубами, словно бешеный пёс, и стараясь укусить Бертольда.
– Я не для того вышел из тюряги, чтобы меня ловил какой-то бурундук в галстуке-бабочке, на которого без слёз не глянешь!
Лицо Хамфри смешно торчало из сиденья от унитаза.
Бертольд подскочил к нему и быстро повернул сиденье на девяносто градусов.
Хамфри попытался вытащил голову из дыры – и не смог. Он прочно застрял.
– Пока, до скорого! – Бертольд помахал рукой и на полной скорости помчался к Большой арке.
Пикеринга он услышал ещё издали.
– Моя антикварная мебель! О нет!
Бертольд огляделся. Там, где Мебельный лес подступал вплотную к магазину, пламя уже набросилось на прогнившие столы и стулья. Пикеринг скакал среди полыхающей рухляди и старался сбить огонь старым ковриком.
– Эй! – крикнул Бертольд. – Пикеринг, ау!
Пикеринг обернулся с безумным блеском в глазах. Бертольд снова нырнул в Мебельный лес и кинулся к ответвлению Навозник-авеню, где у него была припасена Паутинная ловушка. Он прополз туда на животе и остановился так, чтобы ноги торчали наружу.
– Ньютон! – шепнул он. – Посвети поскорее на мои пятки!
В следующий миг раздался ликующий вопль Пикеринга:
– Я тебя вижу, козявка!
Бертольд поджал ноги и, приподнявшись, нашарил у себя над головой стремянку. Вскарабкался на неё и, задержав дыхание, стал смотреть, как Пикеринг вползает в тёмный туннель, извиваясь, как рассерженная змея.
– Сейчас я тебя поймаю, воришка, и уж тогда… Брр! Что это? Липкое что-то! Фу! Что такое? Уберите! Ай! Ой! Хамфри, на помощь!
Бертольд зажмурился, представляя себе, как висящие в темноте липучки от мух отвлекли внимание Пикеринга и тот не заметил проволочных ловушек на полу.
– Ногу отпустите! Хамфри? Это ты? Ой!
Дальше последовала невнятная ругань. Пикеринг извивался всё сильнее, но только хуже запутывался в паутине из чёрных шнуров, проволоки и полосок липкой бумаги – такие обычно вешают в мясных отделах магазинов, чтобы бороться с мухами.
– Эй, мальчишка, слышишь меня? – крикнул Пикеринг. – Думаешь, ты самый умный? Молись, чтобы я не выбрался отсюда, потому что, когда я выберусь, я тебя найду, попрошу кузена запечь тебя в пирог и СЪЕМ! – Он захохотал леденящим душу смехом. – С КЛЮКВЕННЫМ СОУСОМ!
Бертольд молча взобрался на самый верх стремянки, а оттуда вылез на стоявшую вертикально ржавую кровать. Пламя уже охватило платан, опушка Мебельного леса горела. Бертольд оцепенел от страха, видя, как быстро огонь распространяется вдоль стен. Все выходы были отрезаны.
16
Спасение и катастрофа
Нельсон-роуд возникла перед ними из тем ноты. Магазин товаров для рукоделия выделялся чёрным силуэтом на фоне странного оранжевого сияния.
– Господи боже!
Дядя Макс нажал на тормоз, и всех пассажиров «Рено-4» резко бросило вперёд. Дядя Макс выскочил из машины.
Даркус бережно снял Бакстера с плеча и посадил к другим жукам, на заднее сиденье.
– Останешься в машине, – велел он.
Бакстер вцепился в руку Даркуса сильными коготками – он не хотел оставаться.
– Бакстер, нельзя: там слишком опасно.
Тут вдруг Даркус понял, что говорит Бакстеру в точности те же слова, что ему самому говорил папа. Он не стал больше спорить с жуком. Бакстер имел полное право участвовать в спасении своей семьи.
Жук-носорог решительно промаршировал по руке Даркуса к плечу и замер по стойке «смирно», вглядываясь в даль.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: