Мишель Харрисон - Горстка волшебства
- Название:Горстка волшебства
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Альпина
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:9785961463439
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мишель Харрисон - Горстка волшебства краткое содержание
Приготовься покинуть Вороний Камень и отправиться вместе с сестрами в неизведанное, прихватив с собой лишь горстку волшебства. Только берегись пиратов!
Горстка волшебства - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Может, там и правда есть что-то, что стоит украсть.
– Бетти Уиддершинс! – одернула Флисс. – Наша семья никогда не была богатой и, вероятно, никогда не будет. Но это не значит, что нам позволено брать чужое.
– Не для себя же. Когда появятся фальшивые стражники, понадобится как-то выкупить Чарли. Они хотят найти сокровища Ржави – а что, если мы доберемся до них первыми?
– Мы? – возмутилась Флисс. – Украдем сокровища? Нет уж, спасибо, мне дороги мои пальцы!
– Но мы ведь не хотим забрать сокровища себе, – сказала Бетти. – Может, даже оставим что-нибудь взамен, чтобы дух Ржави Свиндлса не гневался.
– И что же, по-твоему, у нас есть, что способно заинтересовать Ржави Свиндлса? – ехидно спросила Флисс. – А? Мне на ум приходят только матрешки, но и ежу понятно, что от них нельзя отказываться.
– Нельзя, – согласилась Бетти. – Ты права. Но что насчет бабушкиной заначки? Пираты ведь любят табак, верно? Тем более краденый. Что скажешь, Ржави? – пробормотала она. – По рукам?
Повисла тишина. Бетти представила, что старый корабль скрипнет в ответ. Однако ничего не было слышно, только волны мягко плескали о дерево. Она повернулась к Флисс, которая, казалось, с каждой минутой теряла уверенность:
– Ну что, кто первый? Ты или я?
Глава 14. Соленая вода. Плюй!
Поразмыслив, они вернулись к погруженному в воду борту «Компаса колдуна».
– Там что-то есть! – Флисс вытаращила от страха глаза. – Видишь, светится сквозь иллюминатор? Что, если это блуждающий огонек? Или хуже… Стая огоньков! Команда…
Бетти тоже увидела, как сквозь воду просачивается загадочный синеватый свет.
– Может, планктон, – попробовала она успокоить Флисс.
– Или Ржави Свиндлс, – откликнулась перепуганная Флисс.
– Не исключено. Проверим, есть ли у него повязка на глазу, – сострила Бетти, но Флисс наградила ее ледяным взглядом, и она перестала ухмыляться. – Что бы это ни было, надо нырять. Если внутри найдем, что сгодится отдать за Чарли, возьмем. Непохоже, чтобы у нас был другой выход.
При упоминании Чарли Флисс решительно сжала губы.
– Я пойду, – сказала она. – Я старшая.
– Зато я лучше плаваю, – возразила Бетти. – Я пойду.
На самом деле все сестры Уиддершинс отлично плавали, включая Чарли, которая отчаянно гребла по-собачьи. Но Бетти видела, что Флисс не одобряет ее задумку. Да и потом, сестру даже при мысли о сломанном ногте бросало в дрожь, что уж говорить о пальцах.
– А может быть, я? – робко спросила Агни. – Все случилось из-за меня. Я должна пойти.
Флисс тут же помотала головой:
– Ни за что. Мы не разрешаем Чарли нырять там, где опасно, значит, и ты никуда не пойдешь.
– Она права, – добавила Бетти.
К тому же не верилось, что Агни справится. В бледном свете дня она выглядела совсем обессиленной. Почти… угасшей, подумала Бетти. И ее как будто пошатывало. Видимо, потратила столько сил, чтобы убаюкать все огоньки, что окончательно ослабела.
– Ох, не к добру все. – Флисс принялась расхаживать по палубе. – Ты же это понимаешь, правда? Грабить могилу – к большой беде! А мы именно это и собираемся сделать.
– Эх, ворона тебя заклюй, – проворчала Бетти. – Ты такая же суеверная, как бабушка!
– Дело не только в бабушке, – резко ответила Флисс. – Так все моряки говорят.
– Мы не моряки, – заметила Бетти. – Мы три участника спасательной экспедиции…
– Да, и удача нам нужна как никому другому!
Бетти пропустила это мимо ушей. От разговоров нет толку – надо действовать. Она выудила из кармана Прыг-скока и молча передала Флисс. Та в кои-то веки даже не запротестовала.
– Бетти… – начала она, но Бетти прервала ее:
– Я осторожно.
Она сбросила кофту и платье, стянула ботинки и чулки, а потом села на край лодки. Медленно опустила ноги в воду, чтобы сразу не ожгло холодом. Глубоко вдохнула, зажала нос и погрузилась с головой.
Ух! Вода казалась ледяной, от нее немели пальцы, она затекала в уши. Бр-р-р-р! Бетти дала себе несколько секунд привыкнуть, сосредоточившись на том, чтобы не выпустить из груди драгоценный воздух. Потом опустила голову и поплыла.
Соль щипала глаза, но Бетти держала их открытыми. К счастью, вода оказалась прозрачнее, чем она ожидала, и по правую руку, совсем рядом, удалось разглядеть иллюминатор. Бетти устремилась туда и осторожно ощупала его края. Осколков не было, только мягкие гнилые щепки. Протискиваясь внутрь, она почувствовала дрожь возбуждения. Сияние стало отчетливее. Над ним виднелось пятно более яркого света – из другого иллюминатора? Бетти крепко ухватилась за деревянную раму, которая крошилась под пальцами. Просунула внутрь голову и плечи. Сердце забилось еще быстрее. Несмотря на сияние, здесь было намного темнее и даже холоднее: солнце, не заглядывало сюда несколько десятков лет. Воздух распирал легкие, каждое движение требовало усилий, и Бетти понимала, что время на исходе. Она направилась туда, откуда шло сияние, продвигаясь вперед в тусклом подводном свете.
Ее коснулось что-то гладкое и скользкое, и Бетти отпрянула. Извернувшись в темноте, она смутно увидела, как нечто длинное, со щупальцами, выползает из круглого иллюминатора. Осьминог. Бетти вздрогнула и опять повернулась к источнику света. Теперь, приблизившись, она к своему облегчению поняла, что это все-таки не блуждающий огонек. Пальцы коснулись холодного гладкого стекла. Это было зеркало, чуть больше ее ладони, из тех, что наклонно прикрепляют к стене. Но что-то с зеркальцем было не так.
Раздумывать, что именно, времени не осталось. Нужно было вдохнуть. Бетти поплыла обратно к иллюминатору, с каждым гребком чувствуя, как горят легкие, протиснулась наружу, засадив занозу в большой палец, и устремилась наверх. Всплыла и набрала полную грудь холодного соленого воздуха. Глаза немилосердно щипало.
Уцепившись за борт «Дорожной сумки» и едва восстановив дыхание, Бетти выпалила:
– Там, внизу, нет блуждающего огонька, там зеркало. Странно, правда?
– В этом месте все странное, – буркнула Флисс, но по голосу было ясно, какое облегчение она испытала, когда сестра вынырнула на поверхность.
Бетти смотрела на наклоненную мачту и переводила дух. Корабль то и дело слегка потрескивал, будто ворочался, устраиваясь поудобнее.
– Ладно. Нырну еще раз, чтобы лучше все рассмотреть. Я уже немного поняла, что и как устроено, теперь должно быть проще. Над водой видела иллюминатор, может, получится всплыть и набрать воздуха через него.
– Бетти, пожалуйста, не надо рисковать! – взмолилась Флисс. – Чарли похитили, бабушка за решеткой… Не хватает только, чтобы с тобой что-то случилось!
– Я справлюсь, – пообещала Бетти, глядя в ее обеспокоенное лицо.
Неожиданно солнце пробилось сквозь облака и согрело ей плечи. Бетти приготовилась, сделала глубокий вдох и снова скользнула под воду. Сейчас она быстрее и увереннее выбирала путь в темных недрах корабля. Одна-одинешенька в холодном мраке – это захватывало. Правда, на этот раз внизу было светлее: солнечные лучи проникали в толщу воды, делая все вокруг мутно-зеленым.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: