Джосайя Бэнкрофт - Король отверженных [litres]
- Название:Король отверженных [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2021
- ISBN:978-5-389-19258-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джосайя Бэнкрофт - Король отверженных [litres] краткое содержание
Впервые на русском!
Король отверженных [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И огромное, огромное спасибо моим читателям и поклонникам. Ваши личные заметки, вдумчивые комментарии и щедрые отзывы согревали мое сердце, когда оно остывало, и поднимали мой дух, когда он был в упадке. Успех серии – это прямой результат вашего стремления поделиться своим удовольствием от этих книг с другими читателями. Я очень благодарен вам за поддержку.
Эта книга посвящена Уильяму Барберу Бэнкрофту, моему дяде, который скончался в 2004 году. Барбер познакомил меня со многим из того, что сформировало мое ви́дение, включая произведения Фрица Ланга, Т. С. Элиота, Гертруды Стайн и Жака Дерриды. Барбер учил меня, что хорошему писателю требуется нечто большее, чем стиль, знание теории и поэтичность. Хороший писатель, по своей сути, является продолжателем традиции рассказывания историй, что вполне уместно, потому что я никогда не встречал более занимательного и энергичного рассказчика. Выдающийся писатель и непревзойденный учитель, Барбер обращался со мной как с равным, когда я им не был, и вел себя так, словно я талантлив, когда это было не так. Он побудил меня начать и не сдаться. Я бы не стал таким писателем, как сейчас, если бы не он.
1
Непереводимая игра слов: английское face («лицо») также означает «циферблат часов». – Здесь и далее примеч. перев.
2
«Ласточкин хвост» – тип разъемного соединения деталей в механике.
3
Клобук – колпачок, с помощью которого временно ослепляют ловчих птиц.
4
Непереводимая игра слов: в переносном смысле Ирен спрашивает, желает ли Волета заполучить от нее одну шишку (lump) или две – для чего, по-видимому, девушка и собирается надеть шлем.
5
Непереводимая игра слов: to train (an animal) – «дрессировать, воспитывать животное»; train – «поезд».
6
«Театр и ужин» (dinner theatre) – театральное представление (как правило, легкая комедия или мюзикл) в зале перед ужинающей публикой; комбинация театра и ресторана.
7
Охряник (reddleman) – разъездной торговец, снабжавший фермеров красной охрой, необходимой для маркировки овец. В силу особенностей ремесла, охряники часто были испачканы в краске с ног до головы (см., например, описание охряника в романе Томаса Гарди «Возвращение на родину»).
8
Орлоп, или орлоп-дек, – самая нижняя палуба на парусном судне.
9
Фонарь, или лантерна, – небольшая башенка на вершине купола, увенчанная собственным куполом.
10
Тормозильщик , тормозной кондуктор – железнодорожный служащий, который должен был по сигналу с паровоза приводить в движение тормоза вагона. Профессия исчезла с возникновением автоматических тормозов на железнодорожном транспорте.
11
Пикельхельм – шлем с остроконечной пикой, который в XIX–XX вв. носили полицейские в ряде стран.
Интервал:
Закладка: