Кассандра Клэр - Последние часы. Книга I. Золотая цепь
- Название:Последние часы. Книга I. Золотая цепь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-132575-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кассандра Клэр - Последние часы. Книга I. Золотая цепь краткое содержание
Последние часы. Книга I. Золотая цепь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Русалка». Значит, это и была гостья Гипатии, «подруга с побережья». Такие фэйри очень редко встречались на суше, потому что после превращения ходьба на двух ногах причиняла им сильную боль.
Арабелла, заметив пристальный взгляд Корделии, пожала плечами, скрытыми под тяжелой массой сине-зеленых волос.
– Я уже много лет не покидала моря. В последний раз, когда я посещала этот грязный, мрачный город, жители Нижнего Мира и Сумеречные охотники пытались разработать Соглашения. Тогда нефилимы не произвели на меня особого впечатления, и с тех пор моя любовь к Сумеречным охотникам не стала сильнее. Но бывают и исключения.
Еще до Соглашений. Эта женщина не выходила на берег больше тридцати лет.
Тем временем Арабелла прижалась к Анне; пальцы Анны, покрытые шрамами, ласково перебирали кудри русалки. Крошечные рыбки, совсем маленькие, словно искорки, рыжие и ярко-голубые, оживали при этих прикосновениях и перепрыгивали от одной пряди к другой вслед за рукой Анны.
– Моя дорогая, твои волосы подобны живописному водопаду, – мурлыкала Анна. – В них живет рыба.
Очевидно, Анна могла соблазнить за вечер не одну, а множество женщин. Арабелла вспыхнула, вскочила с коленей Анны и, все так же неловко покачиваясь, направилась к своему «бару».
– Мы знаем, зачем Анна привела вас , Мэтью, – сказал Малкольм. – Вы нас забавляете. Но по какой причине эта молодая девушка из семьи Карстерс сопровождает вас сегодня?
– Потому что нам нужна ваша помощь, – заявила Корделия.
Маги расхохотались. Малкольм поднял свой пустой бокал и уставился на Корделию с таким видом, словно она отпустила необыкновенно смешную шутку. Арабелла стояла у буфета, насыпая лепестки цветов в бокалы для шампанского, и мурлыкала что-то себе под нос.
На лицах Анны и Мэтью отразилась досада.
– Магнус Бейн помог бы им, – усмехнулась Гипатия, и звездочки в ее глазах снова замерцали. – Вот почему они явились ко мне. Это из-за Магнуса они теперь уверены, будто чародей всегда придет им на помощь.
– Магнуса здесь нет, – произнес Малкольм, глядя в пространство. – Я не желаю вам зла, дитя мое, но когда-то я любил женщину из расы Сумеречных охотников, и это принесло мне лишь горе.
– Она стала Железной Сестрой и разбила ему сердце, – объяснила Гипатия.
– О, – удивленно произнесла Корделия.
Железные Сестры представляли собой орден еще более таинственный, чем Безмолвные Братья. Суровые и безразличные ко всему мирскому, они в своей неприступной крепости изготавливали оружие нефилимов – клинки из адамаса, покрытые волшебными рунами. Они занимались этой работой уже на протяжении тысячи лет. Подобно Безмолвным Братьям, они не создавали семей, но в их обязанности входило накладывать защитные чары на новорожденных детей Сумеречных охотников. Никому, кроме Железных Сестер, не дозволялось переступать порог Адамантовой Цитадели, и только женщины имели право присоединяться к ордену. Их жизнь представлялась Корделии такой же одинокой и безрадостной, как существование Безмолвных Братьев.
– Мне кажется, это очень грустно.
– Вы правы, – ответил Малкольм. – И поэтому нашим народам лучше держаться подальше друг от друга, что бы там ни говорил Бейн.
– Я уже давно не виделась с Бейном, – заметила Гипатия, сомкнув кончики пальцев с позолоченными ногтями. – В прошлый раз, прежде чем покинуть Лондон, он помог нефилимам, но помнят ли они его исключительную любезность? Или они просто ждут его бескорыстной помощи при первых признаках неприятностей и принимают ее как должное? Я позволила вам посещать свой салон, Мэтью Фэйрчайлд, так как вы меня забавляете. Вы всего лишь дитя – прекрасное, но глупое дитя, которое тянет руки к огню, потому что пламя так красиво, но забывает о том, что можно обжечься. Однако разрешение приходить сюда вовсе не означает, что вы имеете право просить меня об услугах.
– Может быть, тебя развлечет беседа с ними, неужели тебе не любопытно, чего они хотят? – игриво произнесла Анна.
– Как будто ты сама не знаешь об этом, – высокомерно ответила Гипатия, но при этом бросила на Анну страстный взгляд, и та улыбнулась.
– А если мы для вас что-нибудь сделаем? – предложила Корделия. Арабелла снова вышла из своего алькова и поставила перед магами кубки, в которых плавали лепестки цветов. Малкольм взял кубок и посмотрел на него так, словно надеялся найти на дне утешение в своих горестях. Корделия поспешила добавить: – Что, если я спасу вам обоим жизнь?
На сей раз они не засмеялись, лишь устремили на девушку пристальные взгляды.
– Очаровательно, – наконец, усмехнулась Гипатия. – Но нам не угрожает опасность.
– Вы ошибаетесь, – сказала Корделия и вытащила из ножен Кортану. Клинок вспыхнул, словно длинный язык золотого пламени.
Ловко взмахнув мечом, Корделия выбила хрустальный бокал из пальцев Гипатии. Бокал разбился, во все стороны полетели осколки и брызги вина. Арабелла негодующе вскрикнула, Корделия резко развернулась и направила на нее острие Кортаны.
– Очень жаль, – произнесла Корделия. – Жаль, что первая встреченная мной русалка оказалась отравительницей.
Мэтью, который уже выпил свое вино, с громким стуком поставил бокал на столик.
– Яд?
– Этот яд действует только на магов, – успокоила его Корделия. – Она хотела убить их двоих.
– Могу я узнать, на чем основано это вопиющее обвинение? – гневно воскликнула Гипатия.
– Моей матери многое известно о лекарственных травах, и она поделилась кое-какими знаниями со мной, – объяснила Корделия. – Русалки выращивают одно ядовитое растение, подводную разновидность белладонны, и не продают его даже на Сумеречных базарах. Глоток отравленного вина означает смерть. Я видела, как она насыпала цветки растения в ваши бокалы.
Малкольм Фейд провел ладонью над своим кубком, и внутри зажглись танцующие пурпурные искорки. Алое винное пятно на ковре ожило, раскрылось, словно цветок, и обратилось в сгусток пурпурного дыма. Гипатия взглянула на осколки бокала с таким лицом, словно перед ней валялась дохлая крыса.
– Я провел детство в Корнуолле, где растет дикая белладонна, – негромко заговорил Малкольм. – Мне все известно о применении этого растения, и мне приходилось видеть ее подводного «родственника». Мисс Карстерс права. Она действительно спасла нам жизнь.
– Схватить русалку, – сквозь зубы приказала Гипатия.
Анна мгновенно поднялась с кресла, сжимая в руке кинжал; движения ее были грациозными и стремительными, как у кошки. Арабелла, оскалив зубы, принялась судорожно искать что-то за корсажем, но Анна схватила ее за запястье и с силой вывернула его. Какой-то предмет выпал из пальцев Арабеллы и покатился по золотому ковру: это был остро заточенный рог морского чудовища.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: