Кассандра Клэр - Последние часы. Книга I. Золотая цепь
- Название:Последние часы. Книга I. Золотая цепь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-132575-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кассандра Клэр - Последние часы. Книга I. Золотая цепь краткое содержание
Последние часы. Книга I. Золотая цепь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
34
Кеджери – блюдо британской кухни из вареной рыбы, риса, петрушки, крутых яиц, карри, масла, сливок и изюма.
35
Мантикора – в персидской мифологии чудовище с телом льва, головой человека и хвостом скорпиона; имеет рыжую гриву и три ряда зубов, а также голубые глаза. Хвост мантикоры заканчивается шипами, яд которых убивает мгновенно.
36
Бармбрэк – блюдо ирландской кухни, сладкий дрожжевой хлеб с виноградом и изюмом.
37
Пер. М. Лорие.
38
Пер. Э. Ю. Ермакова.
39
Пер. М. А. Салье.
40
Откр. 20:13.
41
Кертана (от лат . curtus «короткий»), оружие, также называемое Мечом Милосердия – один из церемониальных мечей британских монархов. По легенде, он принадлежал герою Тристану. Согласно другому преданию, этот меч являлся личным оружием Эдуарда Исповедника. Хранится в Тауэре.
42
Жуайёз ( фр . «радостный») – меч Карла Великого, использовался в церемонии коронации французских монархов. Является экспонатом Лувра.
43
«Душа моя», «сердце мое».
44
Братик.
45
Пер. К. Д. Бальмонта.
46
«Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!»
47
Магическое растение, упоминаемое в «Одиссее» Гомера.
48
Поздравляю, матушка.
49
Цитата из Ветхого Завета, Книга Руфи, 1:16.
50
Пер. Н. Н. Амосовой.
51
«Гамлет», акт II, сцена 2 (пер. М. Лозинского).
52
Свитки Мертвого моря, «Книга войны Сынов Света с Сынами Тьмы».
53
Пер. А. Штейнберга.
54
Послание Иакова, 4:7.
55
У. Вордсворт, «Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства. Ода», перевод Г. М. Кружкова.
56
Пойдем.
57
Дорогая сестра.
58
Пер. Т. Стрешневой.
59
Томас Лермонт из Эркельдуна (1220–1290), также известный как Честный Томас или Томас-Рифмач – шотландский бард XIII века, персонаж кельтского фольклора.
60
Идеал женской красоты, созданный американским иллюстратором Чарльзом Гибсоном (1867–1944) на рубеже XIX–XX вв.
61
Мои поздравления.
62
Анна Листер (1791–1840) – английская путешественница, альпинистка, автор мемуаров.
63
Книга Песни Песней, 3:2.
64
«Я хочу, чтобы вы знали, что вы были последней мечтой моей души» – цитата из романа Диккенса «Повесть о двух городах» (пер. Е. Бекетовой).
65
Сидни Картон – персонаж романа Диккенса «Повесть о двух городах», никчемный алкоголик, вечно пьяный и неопрятный.
66
Книга Песни Песней, 8:6.
67
Книга Песни Песней, 8:7.
Интервал:
Закладка: