Кассандра Клэр - Последние часы. Книга I. Золотая цепь
- Название:Последние часы. Книга I. Золотая цепь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-132575-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кассандра Клэр - Последние часы. Книга I. Золотая цепь краткое содержание
Последние часы. Книга I. Золотая цепь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– «Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою, – прошептал он, когда они вместе нанесли ему на сердце следующую Метку, – ибо крепка, как смерть, любовь; стрелы ее – стрелы огненные; она пламень весьма сильный» [66] Книга Песни Песней, 8:6.
.
Тесса отстранилась и взглянула на темную руну, выделявшуюся на белой коже Уилла. Затем положила на нее ладонь, и он спросил себя: может быть, она чувствует, как бешено бьется его сердце?
– «Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют ее» [67] Книга Песни Песней, 8:7.
. Я всегда буду любить тебя, Уилл…
Стило покатилось по ковру. Тесса по-прежнему сидела на коленях Уилла, и он обнял ее, прижал к себе, склонился над нею, чтобы поцеловать. Когда губы ее коснулись его губ, он забыл обо всем на свете. Для него существовала только Тесса, только отчаянное, страстное желание целовать ее, вечно держать ее в объятиях; он жаждал, чтобы она всегда была рядом, как сейчас, и еще ближе. Руки его скользили по шелковому пеньюару, сминали кружево.
Не отрываясь от жены, Уилл потянулся к ленте у нее на груди и развязал ее. Тесса негромко застонала, когда тонкая ткань соскользнула с ее плеч. Уилл в страстном порыве целовал ее шею, плечи, грудь, прижимался лицом к ее теплому, мягкому телу. Она снова застонала, пошевелилась, подалась навстречу ему, обняла его, и он почувствовал, как ногти ее впиваются в его тело.
Уилл понял, что сейчас они упадут на ковер и уже не найдут в себе сил подняться. Со страстным стоном он подхватил ее на руки и отнес на кровать. Тесса ахнула и рассмеялась. Они рухнули на мягкие подушки, на пуховое одеяло, руки их снова сплелись, они осыпали друг друга безумными поцелуями… Наконец-то долгое, томительное ожидание подошло к концу.
Уилл сбросил туфли и развязал последние ленточки на пеньюаре Тессы; она вытянулась на постели рядом с ним, и ее длинные волосы скрыли их обоих, словно блестящий шелковый плащ. Тогда, в пещере, было темно, но сейчас он мог видеть все ее тело, и у него перехватило дыхание.
Она осторожно прикоснулась кончиками пальцев к его щеке, затем рука ее скользнула ниже, пальцы ее гладили его грудь, обводили контуры новой руны у него на сердце.
– Мой прекрасный Уилл, – произнесла она незнакомым голосом, хриплым от желания.
Он притянул Тессу к себе, и она перевернулась на спину; он долго, долго целовал и ласкал ее совершенное тело. Он знал, что это случится: он забыл обо всем, что терзало его, чувствуя, как она дрожит от его прикосновений. Осталась только эта минута, только эта ночь, только они двое – только Уилл и Тесса Эрондейл и первая ночь их совместной жизни.
Несколько часов спустя Уилл проснулся оттого, что Тесса пошевелилась. Он спал, держа ее в объятиях, и ее шелковистые волосы касались его груди. Он взглянул на свою жену сверху вниз; она улыбалась ему в ответ.
– Что? – прошептал он, убирая с ее лица каштановый локон.
– Ты слышишь колокола?
Уилл кивнул. С колокольни собора Святого Павла доносился звон. Час ночи.
– Наступил первый день после нашей свадьбы, – сказала Тесса. – Разве ты не стал счастливее, чем вчера? Я – да. Я думаю, что каждый следующий день будет еще лучше.
Уилл сообразил, что улыбается во весь рот.
– У тебя нет ни стыда, ни совести, жена. Неужели ты разбудила меня среди ночи только для того, чтобы еще раз напомнить о своей правоте?
Тесса прижалась к нему всем телом, и он ощутил ее тепло.
– Нет, не только для этого, любовь моя.
Уилл рассмеялся и снова обнял свою возлюбленную.
Примечания
1
Перевод М. Лорие. Здесь и далее прим. переводчика.
2
Перевод М. Е. Абкиной.
3
Главные герои комедии, Алджернон Монкриф и Джек Уординг – себялюбивые, легкомысленные и безответственные молодые люди.
4
Цитата принадлежит Сэмюэлу Джонсону (1709–1784), английскому литературоведу, критику, лексикографу и поэту.
5
На фарси – «отец», «папа».
6
Перевод М. Донского.
7
Буквально «наслаждайся графином». Мэтью перефразирует латинское крылатое выражение «carpe diem» («лови день», «наслаждайся моментом»).
8
Жанна Пакен (1869–1936) – модельер, владелица известного парижского дома моды.
9
Перевод С. Сухарева.
10
Девиз английского короля Ричарда III (1452–1485).
11
Хаома – эфедра (хвойник), растение, содержащее алкалоид эфедрин; в зороастризме – обожествленное растение и ритуальный напиток, изготавливаемый из него.
12
Низами Гянджеви, «Лейли и Меджнун». Здесь и далее пер. Т. Стрешневой.
13
Касыда – жанр ближневосточной лирики.
14
Пер. К. Д. Бальмонта.
15
Маленький, дорогой ( валлийский ).
16
Цитата из поэмы Джона Китса «Эндимион» (пер. Е. Фельдмана).
17
Пер. Э. Соловковой.
18
Пер. Н. Д. Вольпин.
19
«Лалла-Рук» (1817) – восточная повесть в стихах и прозе ирландского поэта Томаса Мура (1779–1852).
20
Сэмплер – вид вышивки, которая представляет собой образец, состоящий из алфавита, цифр, отдельных мотивов и надписей, образцов стежков, декоративных рамок и т. п. Первоначально использовались в качестве пособий для вышивальщиц. В XIX в. сэмплеры стали отображать семейные события, генеалогические древа, географические карты, математические таблицы.
21
1 Кор. 15:55.
22
Распространенная американская эпитафия, высеченная, в частности, на могиле Белль Старр (1848–1889) – американской преступницы, иногда называемой «Королевой бандитов».
23
Моя любимая малышка ( валлийский ).
24
Пер. М. Донского.
25
«Путешествие на Луну» – французский немой фантастический фильм (1902 г., режиссер Жорж Мельес), пародия на сюжет романа Жюля Верна «Из пушки на Луну».
26
Пер. Т. Стрешневой.
27
«Чистое сердце» (Calon Lân) – популярный валлийский гимн (1892), написанный поэтом Дэниелом Джеймсом (1848–1920).
28
Тахдиг – блюдо иранской кухни, рис с поджаренной хрустящей корочкой.
29
Хореш бадемжан – блюдо иранской кухни, тушеное мясо с баклажанами.
30
У. Шекспир, «Генрих V», акт III, сцена 1 (пер. Е. Бируковой).
31
Там же.
32
«Острей зубов змеиных неблагодарность детища». – У. Шекспир, «Король Лир», акт III, сцена 4 (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).
33
Фредерик Лейтон (1830–1896) – английский художник, представитель классического направления в живописи.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: