Макс Мах - Голубая луна
- Название:Голубая луна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Макс Мах - Голубая луна краткое содержание
Голубая луна - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
16
Потаж — густая похлебка с мясом и овощами.
17
Менгир — простейший мегалит в виде установленного человеком грубо обработанного дикого камня или каменной глыбы, у которого вертикальные размеры заметно превышают горизонтальные.
18
Дольмены — древние погребальные и культовые сооружения, относящиеся к категории мегалитов. Название происходит от внешнего вида обычных для Европы конструкций — приподнятой на каменных опорах плиты, напоминающей стол.
19
Мегалиты — сооружения из огромных каменных глыб, характерные в основном для IV–III тыс. до н. э. в Европе, либо позднее в Азии и Африке.
20
Хазтаракань — реальное название Астрахани в средневековых летописях.
21
У слова одр два значения и оба устаревшие: 1. Постель, ложе; 2. Повозка или носилки для перемещения покойного.
22
Сарматская равнина — итальянское название Восточно-Европейской равнины.
23
В путешествии Данте по Аду и Чистилищу, описанию которого посвящены первые две части «Божественной комедии», спутником и проводником Данте был латинский поэт Вергилий.
24
Клыч — рубяще-колющая сабля, которая использовалась как пешими воинами, так и всадниками. Длина клинка колебалась от 60 до 90 см, но чаще составляла 70–75 см.
25
Автор не уверен, что у настоящих стругов имелись палуба и трюм (скорее всего, их не было), но в этой вселенной все так и обстояло.
26
11 фунтов равны 5 кг.
27
2 фута равны примерно 60 см.
28
То есть, где-то 900 грамм.
29
Реприманд — неожиданность, неожиданный оборот дела.
30
1 шкалик = 161,5 миллилитра.
31
Леваши — толченые, упаренные с патокой и высушенные в печи ягоды.
32
Куверт — термин, обозначающий полный набор предметов для одного человека на накрытом столе. В куверт входят столовые приборы (ножи, ложки, вилки), тарелки, бокалы, салфетка.
33
Герда перефразирует известную латинское выражение «Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо» (лат. Homo sum, humani nihil a me alienum puto) — фраза из комедии римского писателя Теренция «Самоистязатель». Среди прочего, выражение может означать: говорящий, как и все прочие люди, не чужд человеческих слабостей и заблуждений.
34
Русская тройка — это единственная в мире разноаллюрная запряжка. Коренник — центральная лошадь — должен идти быстрой чёткой рысью, а пристяжные — лошади сбоку — должны скакать галопом. При этом развивается очень высокая скорость 45–50 км/ч.
35
Вымесок — выродок.
36
Per Aspera Ad Adultera — через тернии к прелюбодеянию, перифраз известной латинской фразы Per Aspera Ad Astra — через тернии к звёздам.
37
13-14 килограмм.
38
Кром (кремль, детинец) — в данном случае, замок.
39
Здесь имеется в виду редкое значение термина — несостоявшаяся жена. Связка соломы у русских, немцев и ряда других народов служила символом заключенного договора: выдачи замуж или купли-продажи. Сломать солому означало разорвать договор, разойтись.
40
Самым большим кольцом укреплений, охватывавших весь Новгород по обе его побережные части — Софийскую сторону и Торговую сторону, были валы и стены так называемого «окольного города» или острога.
41
Четыре чарки — примерно 0.5 л.
42
Владычный двор — крепость внутри крепости, укрепленная резиденция князя внутри кремля.
43
Cui prodest — кому выгодно? (лат.).
44
По-видимому, названа по ассоциации с горлатной шапкой. Шапка горлатная — высокий парадный головной убор цилиндрической формы с бархатным или парчовым верхом.
45
Гриди — то же, что и гридни, телохранители, дружинники.
46
В фехтовании — колющий удар, нанесённый в соответствии с правилами.
47
Бекон.
48
Кафф — украшение для ушей, которое позволяет украсить не только мочку, но и другие части уха, а также висок, шею и волосы.
49
Нотебург — Шлиссельбург, Орешек.
50
Magna res est amor — Великая вещь любовь (лат.).
51
Вымышленный орден Великого княжества Гардарика.
52
Анна Новгородская — супруга великого князя Ярослава I Владимировича — была дочь шведского короля Олафа Скетконунга. На своей родине она была известна под языческим именем Ингигерды. Христианским ее именем, которым она называлась в России, было Ирина.
53
Панцирный боярин — в Великом Княжестве Литовском и в Польском королевстве аналог служилого дворянина, что-то вроде шевалье или кавалера.
54
В этой вселенной аналог баронского титула.
55
Ушкуйники — новгородские пираты. Летописи дают ушкуйникам имя поморов или волжан. Вольные люди, входившие в вооружённую дружину, снаряжавшуюся новгородскими купцами и боярами и занимавшуюся торговым промыслом и набегами на Волге и Каме; повольники (на Руси XIV–XV вв.), охраной приграничных территорий Великого Новгорода.
56
Барбакан — фортификационное сооружение, предназначенное для дополнительной защиты входа в крепость.
57
Цитадель — в данном случае внутреннее укрепление крепости, имевшее самостоятельную оборону.
58
Палас — жилой дом во дворе большого замка, со всеми удобствами для проживания в условиях отсутствия осады замка (в условиях осады семья лорда переселялась в цитадель замка).
59
Цвингер — в фортификации обозначает свободное место среди укреплений, например, пространство между идущими параллельно крепостными стенами.
60
Mon cher — мон шер — моя дорогая (фр.).
61
В данном случае, имеется в виду древнеримское значение этого слова. В Древнем Риме криптой называлось любое сводчатое подземное или полуподземное помещение.
62
Si vis pacem, para bellum — Хочешь мира — готовься к войне (лат.).
63
Жуир — весело и беззаботно живущий человек, ищущий в жизни только удовольствий.
64
Кром — то же, что и кремль.
65
В Древнем Риме, первая ночная стража — с 6 до 10 вечера.
Интервал:
Закладка: