Кэтрин Хоу - Дочери Темперанс Хоббс [litres]
- Название:Дочери Темперанс Хоббс [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (13)
- Год:2020
- Город:М.
- ISBN:978-5-04-111775-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэтрин Хоу - Дочери Темперанс Хоббс [litres] краткое содержание
Дочери Темперанс Хоббс [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Благодарности
Я хочу выразить огромную сердечную благодарность моему волшебному редактору Барбаре Джонс и ее «правой руке» Руби Роуз Ли за то, что помогли этой истории превратиться в настоящую книгу, а также всему издательству Henry Holt за теплый прием. Благодарю и моего агента Сьюзан Глюк и ее «правую руку» Анреа Блатт за дельные советы как по важным, так и по пустяковым вопросам.
Идея этой истории начала зарождаться во время моего пребывания в Центре передовых исследований в области поведенческих наук в Стэнфорде (CASBS), где я получала истинное удовольствие от рабочих пространств, библиотеки, приятного общения и вкусных обедов, предоставляемых Маргарет Леви – щедрым директором Центра. Я безгранично признательна курсу CASBS за 2015–2016 учебный год и всем, кто делил со мной vinho verde за «вторничными» обедами.
Работу над книгой я продолжала в Центральной библиотеке Нью-Йорка, в «Комнате Вертгайма», где у меня было столько возможностей и времени для проведения исследований, о каких я и не смела мечтать.
Окончательную версию я редактировала в моем любимом кафе Front Street Café в Салеме штата Массачусетс. Спасибо Крису и всему персоналу заведения за то, что кормили меня, поили кофе и диктовали пароль от Wi-Fi. Рекомендую это место к посещению всем-всем. Только не занимайте мой столик.
Семьям писателей приходится мириться с жизнью под одной крышей с людьми, частично либо полностью живущими в параллельных мирах. Я благодарю за терпение и понимание своих родителей, Джорджа и Кэтрин С. Хоу, моего деверя Эли Хаймана, золовку Рейчел Хайман и Майло, благодаря которому я гарантированно выхожу гулять хотя бы раз в день. Но в первую очередь я благодарю своего мужа, Луиса Хаймана, которому, как никому, удается разжигать мое воображение и который следит за тем, чтобы я удерживала сюжет под контролем и не забредала в те дебри, из которых не смогу выкарабкаться.
И наконец, эта книга появилась на свет благодаря читателям «Книги таинств Деливеренс Дейн», которые в книжных магазинах, по электронной почте, в Твиттере и во время случайных встреч в самолетах уверяли меня, что хотели бы ее прочесть. О карьере писателя я не смела и мечтать, однако часто случается так, что наше неверие не гарантирует нашей правоты. Спасибо вам, дорогие читатели.
Примечания
1
Aetite (от лат . – орлиный камень) – полый светло-коричневый камень этита, который женщины использовали в качестве амулета во время беременности и родов.
2
«The wonders of the invisible world», Cotton Mather.
3
Замковый камень – клинообразный или пирамидальный элемент кладки в вершине свода или арки.
4
Гора Пендл Хилл в XVII веке считалась гиблым местом: именно здесь ведьмы собирались на шабаш и проводили свои колдовские ритуалы.
5
Премия Бэнкрофта является одной из самых выдающихся академических наград США в области истории.
6
Религиозный синкретизм – соединение разнородных вероучений и культовых положений в процессе взаимовлияния религий в их историческом развитии.
7
Лоа – в религии вуду невидимые духи, осуществляющие посредничество между Богом и человеком.
8
Хоум-ран – разновидность игровой ситуации в бейсболе.
9
Анархо-синдикализм – направление в анархизме, в основе которого лежит идея о том, что только революционные организации трудящихся, базирующиеся на принципах взаимопомощи и коллективного самоуправления, должны и могут способствовать построению нового, действительно справедливого общества.
10
Корнеллский университет – один из крупнейших и известнейших университетов США.
11
Ионики (в архитектуре) – орнамент из яйцеобразных форм, обычно отделенных друг от друга острыми стрелками или продолговатыми подобиями листочков, имеющих форму, заимствованную из водяной флоры.
12
Вид нетрадиционной восточной медицины.
13
Корень Иоанна Завоевателя – растение, использующееся в магических практиках.
14
Жеода – геологическое образование, замкнутая полость в осадочных (преимущественно в известковых) или некоторых вулканических породах, частично или почти целиком заполненная скрытокристаллическим или явнокристаллическим минеральным веществом, агрегатами минералов; полая крупная секреция. Форма жеоды может быть любая, но чаще она изометричная, округлая, эллипсоидальная и пр.
15
Имболк – один из четырех основных праздников ирландского календаря, отмечаемых среди гэльских народов в начале февраля или при первых признаках весны. Обычно он празднуется 1 или 2 февраля, так как это день переходной четверти на солнечном календаре, на полпути между зимним солнцестоянием и весенним равноденствием.
16
« Олд фешн » – коктейль на основе бурбона, скотча или виски. Как правило, украшается долькой апельсина и коктейльной вишней.
17
Иллюминированные рукописи – рукописные средневековые книги, украшенные красочными миниатюрами и орнаментами.
18
Мангольд – двулетнее травянистое растение; подвид свеклы обыкновенной.
19
Пруденс ( англ . Prudence) – Благоразумие.
20
Мерси ( англ . Mercy) – Милосердие.
21
Деливеренс ( англ . Deliverence) – Освобождение.
22
Джонстон-гейт – главный из 25 входов в гарвардский двор.
23
Сладкий пенистый напиток, популярный в XVI–XIX вв.
24
« Ред Сокс » ( англ . Red Sox) – профессиональная бейсбольная команда, базирующаяся в Бостоне, штат Массачусетс.
25
Темперанс ( англ . Temperance) – Сдержанность.
26
Остара – согласно реконструкциям мифологов, древнегерманское божество, предположительно связанное с приходом весны и пробуждением природы.
27
Чарити ( англ . Charity) – Сострадание.
28
Пруденс ( англ . Prudence) – Благоразумие.
29
Честити ( англ . Chastity) – Целомудрие.
30
Верити ( англ . Verity) – Верность.
31
Клипер – парусное, парусно-паровое торговое или военное судно XIX и XX веков с развитым парусным вооружением и особыми, острыми, «режущими воду» (англ. clip) обводами корпуса, как правило, – трехмачтовое судно.
32
Пэйшенс ( англ . Patience) – Терпение.
33
Интервал:
Закладка: