Бернхард Хеннен - Огненная сага [litres]
- Название:Огненная сага [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Клуб семейного досуга
- Год:2019
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-12-6775-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернхард Хеннен - Огненная сага [litres] краткое содержание
Огненная сага [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Не говори ничего про его глаз и серебряную пластину, – прошептал Рутгер. – Несколько лет назад во время битвы ему в глаз попал арбалетный болт, который вышел сбоку из черепа. Любой обычный человек умер бы от такой раны. Но Феррус выжил и стал… странным. Ни у кого нет такого чутья на море, как у него, но при этом тяжело найти кого-то настолько же своенравного.
– А еще мало кто слышит лучше Ферруса! – крикнул с палубы старый вояка. – Поднимайся на борт, Рутгер, и тех двоих бери с собой. А затем расскажешь мне, что вы знаете о моем грузе.
Рутгер скорчил гримасу. На мгновение у Милана возникло ощущение, что лучник хотел предупредить его еще о чем-то, но тот смолчал.
Один за другим все трое поднялись по раскачивающемуся трапу. Милан заметил темные пятна на палубе. Очередные следы борьбы?
– Все верно, парень, это именно то, чем кажется, – кровь! – заявил Феррус. – Штормом нас отнесло далеко на юг. Мы были вдалеке от любых судоходных путей… и тут внезапно встретили огромную джонку. – Глаз капитана расширился, как будто он снова увидел перед собой корабль. – У нее было семь мачт. Эта джонка выглядела как плавающий замок. Нам дали сигнал подойти к борту, а когда мы приблизились на расстояние в пятьдесят шагов, они без предупреждения начали стрелять. Чертовы ублюдки! Я вам говорю: они хотели любой ценой остаться в тайне. Но они не знали капитана Ферруса. Вместо того чтобы смыться оттуда, мы подплыли ближе. – Он топнул сапогом по доскам. – Мой «Морской сокол» – самый быстрый корабль, который когда-либо строили на Цилии. Мы прошли вплотную к носу и затем уплыли. Там они уже ничего не могли нам сделать своими катапультами. Нам пришлось выбросить часть нашего груза за борт. Как для огромного судна, эта джонка была поразительно быстрой.
– Семь мачт? – спросил Милан. Согласно всему, что он слышал, самые крупные джонки имели четыре или пять мачт.
Рутгер бросил на него предупреждающий взгляд.
– Я же говорю тебе, парень! Семь мачт! У меня всего один глаз, но я вижу лучше, чем большинство двумя глазами. И если ты считаешь…
– Давай поговорим по делу, – прервал его Рутгер.
Феррус посмотрел на лучника оценивающим взглядом.
– Ты не выглядишь, как те, кто ищет речной жемчуг или шелк. Что тебе нужно? Черная сталь? Магические шары?
Рутгер провел языком по губам:
– Говорят, ты потерял несколько человек…
Милан почувствовал напряжение, внезапно появившееся в воздухе.
– Да? – выжидающе спросил Феррус.
– И говорят, ты их не…
– Молчи! – Капитан ткнул лучника в грудь указательным пальцем. – Ты пришел, чтобы упрекнуть меня? Ты хоть представляешь, что происходит в море? – Теперь Феррус указал на темный фьорд. – Она вернулась… – Он заговорил шепотом.
От того, каким тоном капитан произнес это, волосы на шее Милана встали дыбом. Тот же человек, который только что рассказывал, как он бесстрашно устроил морское сражение с огромным кораблем из ханства, теперь, похоже, боялся.
– Морская ведьма? – тихо спросил Милан.
Феррус кивнул. Затем он указал на открытый люк в палубе.
– Нам лучше не продолжать этот разговор тут. – Не дожидаясь их реакции, он спустился в корпус корабля.
Милан последовал за ним первым. Он жестом приказал Рутгеру и Раинульфу замолчать. Когда дело касалось сказок, разговаривать следовало ему, Милану Тормено.
Под палубой было душно. Один-единственный фонарь раскачивался в ритме волн, бьющихся о пришвартованное судно. Бледно-желтый свет падал на тюки ткани, бочки и ящики, которые были привязаны к шпангоуту широкими грузовыми ремнями. В помещении пахло застарелым потом немытых мужчин, перцем и кориандром. Ко всему этому примешивался еще один запах…
– Хорошо, что ты оставил мертвецов на борту, – прямо сказал Милан.
Феррус остановился под фонарем. Его единственный глаз сверкал.
– Ни один моряк больше не хочет быть там похороненным, – прошептал он. – Она собирает мертвых…
– Ты видел морскую ведьму?
Феррус покачал головой:
– Нет. Но спроси рыбаков здесь, во фьорде. Никто из них больше не выходит в море, когда над ним лежит туман. Лучше они умрут с голоду. Она там, в открытом море, и, когда приходит туман, она забирает себе всех, кто в одиночку стоит на борту. Уже скоро ее мертвецы поднимутся на берег, чтобы отомстить…
Милан оборвал его резким жестом:
– Давай не будем говорить о ней. – Он знал историю о морской ведьме во всех ее вариантах и догадывался, что им грозило. – Это лишь делает ее сильнее.
Капитан кивнул:
– Значит, ты не думаешь, что это просто матросские байки?
– Я внук верховного священника Люцио Тормено и младший сын верховного священника Нандуса Тормено, – ответил Милан, собрав всю свою честь, и выпрямился. – Я знаю об опасностях, которые придут, и я буду им противостоять.
Что-то во взгляде капитана изменилось. Феррус посмотрел на него так же, как мужчины и женщины на улицах Далии после бастонады.
– А почему ты здесь сейчас?
– Герцогиня Луцилла держит меня в заложниках и хочет смерти моего брата Джулиано. Мне нужен один из твоих трупов, чтобы сбежать. Но я должен тебя предупредить: Луцилла накажет любого, кто мне поможет.
– Я выхожу в море, хотя там есть морская ведьма. Ты и вправду думаешь, что мне страшна герцогиня? – Капитан положил руку на плечо Милана. – Но тебе придется сказать мне, что ты планируешь сделать с трупом. С некоторыми из них я долго плавал… Я… – Голос капитана звучал хрипло. – Я обязан им. Так же, как я был обязан не оставлять их морской ведьме. – Он указал на низкую дверь в конце трюма. – Они там. Давай поговорим с ними.
Феррус повернулся к Рутгеру и Раинульфу:
– Это дело касается лишь нас двоих и умерших. Вы там не нужны.
Капитан открыл дверь, и сладковатый запах тления обрушился на Милана. В свете фонаря были видны ноги, выглядывающие из-под парусины. Феррус оттянул брезент в сторону и пробормотал что-то, похожее на извинение. Семеро мужчин лежали в маленькой комнатке в носовой части корабля. Под ними и сверху них была насыпана молотая соль. Все они были загорелыми и татуированными, но больше сходства между ними не было. Самому младшему, наверное юнге, было от силы лет четырнадцать, подумал Милан. А самому старому, тощему старику, было явно за пятьдесят. Он попытался представить мертвецов без головы. Попытался отстраниться от историй, написанных у них на лицах. На левом предплечье юнги был виден толстый шрам. Открытый перелом? Посередине лежал мужчина с редеющими волосами и покатым лбом. Его нос был явно сломан несколько раз, голова деформирована. От тяжелого падения? Его тело, в отличие от остальных, было без четко видимых ран.
– У Эдуардо было касательное ранение, – тихо произнес Феррус, словно боясь нарушить покой мертвецов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: