Кассандра Клэр - Призраки Сумеречного базара. Книга вторая [6-10 части] [litres]
- Название:Призраки Сумеречного базара. Книга вторая [6-10 части] [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-116876-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кассандра Клэр - Призраки Сумеречного базара. Книга вторая [6-10 части] [litres] краткое содержание
Призраки Сумеречного базара. Книга вторая [6-10 части] [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
sarahreesbrennan.com.
Келли Линк– автор сборников «Все это очень странно», «Магия для начинающих» и «Милые чудовища», а также рассказа «Вляпалась!», вошедшего в список финалистов Пулитцеровской премии. Ее рассказы печатались в The Magazine of Fantasy & Science Fiction («Журнале фэнтези и научной фантастики»), сборниках «Лучшие рассказы Америки» и «Рассказы – соискатели премии О’Генри». Келли получила грант от Национального фонда поддержки искусств. Вместе с Гэвином Дж. Грантом, она участвовала в составлении различных антологий, в том числе многотомной серии «Лучшие фэнтези и ужасы года» и молодежных сборников «Стимпанк!» и «Чудовищные привязанности». Келли – сооснователь издательства Small Beer Press и один из редакторов журнала Lady Churchill’s Rosebud Wristlet («Розовый браслет леди Черчилль»).
Келли Линк (kellylink.net/@haszombiesinit) родилась в Майами (Флорида), в настоящее время живет с мужем и дочерью в Нортгемптоне (Массачусетс).
Робин Вассерман– выпускница Гарвардского университета и автор нескольких романов, пользующихся успехом у молодых читателей. Лауреат стипендии «Колония Макдауэлл».
Примечания
1
Конечно ( фр .)
2
Разумеется, сударыня ( фр .)
3
Лазурный берег ( фр .)
4
Прекрасная эпоха ( фр .)
5
Арена Лютеции ( фр .)
6
Синди Лопер (р. 1953) – американская певица, автор песен и активистка, знаменитая, в том числе, экстравагантным обликом и хитом 1983 года «Девушки просто хотят повеселиться».
7
Да, это ужасно ( фр .)
8
Ну конечно ( фр .)
9
Вкусы у всех разные ( фр .)
10
Дорогуша ( фр .)
11
Эпонина Тенардье – персонаж романа Виктора Гюго «Отверженные».
12
«Les Deux Magots» («Два китайских болванчика», фр .) – знаменитое историческое кафе в парижском квартале Сен-Жермен-де-Пре.
13
Отсылка к мюзиклу «Оклахома!» (1943), который считается первым мюзиклом в современном понимании. Его часто ставят в школьных театрах США.
14
Бабушка ( исп .)
15
Отсылка к названию креольского блюда на основе риса – джамбалайя ( англ . Jambalaya).
16
Малышка ( фр .)
17
Придурок ( исп .)
18
Я тебя не понимаю ( исп .)
19
Красивая ( исп .)
20
Сонет английского поэта, сэра Филипа Сидни (1554–1586).
21
Музыкальный инструмент, разновидность гармоники. Считается, что именно он придает неповторимое звучание музыке танго.
22
Природный сплав серебра и золота.
23
Боже мой ( фр .)
24
Хорошо ( фр .)
25
Вырезка, филе ( исп .)
26
История шхуны «Евангелина», которая однажды ночью была унесена в открытое море. На борту находилась только молодая девушка, команда ночевала на берегу. Когда нашли разбитый остов судна, девушки там не оказалось…
27
Альбатрос на шее – Выражение связано с легендой, описанной в поэме С. Т. Кольриджа «Сказание о старом мореходе» (1798 г.). Моряки верили, что альбатросы – это души умерших товарищей. В наказание за убийство альбатроса виновника заставляли носить мертвую птицу на шее, пока от той не останется только скелет.
28
Булочка с шоколадом ( фр .)
29
Психопомп – от греч. проводник душ. Существо, дух или божество, во многих религиях ответственное за сопровождение душ умерших в иной мир.
30
«Ребенок Розмари» – роман Айры Левина, по которому Роман Полански снял одноименный триллер.
31
Ash ( англ .) – пепел.
Интервал:
Закладка: