Лиза Палмер - Капитан Марвел. Быстрее. Выше. Сильнее
- Название:Капитан Марвел. Быстрее. Выше. Сильнее
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство ACT
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лиза Палмер - Капитан Марвел. Быстрее. Выше. Сильнее краткое содержание
Капитан Марвел. Быстрее. Выше. Сильнее - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мария кивает и рискует сделать ещё один глоток обжигающе горячего чая.
Издалека доносится звук гудящего, грохочущего двигателя.
Мы обе закрываем глаза.
– Это не американец, – говорит Мария.
– Нет, это...
Самолёт приближается.
– Сдвоенные двигатели, – замечает Мария.
– Может, итальянский, – добавляю я.
– Ты не можешь знать этого наверняка, – со смехом говорит Мария.
– Могу, потому что это «Партенавиа П-68» [28] «Партенавиа П-68» – легкий транспортный самолёт производства итальянской компании «Партенавиа». Выпускается с 1970 года (прим. пер.).
, благодарю покорно, – говорю я, открывая глаза.
«Партенавиа» проплывает у нас над головами, и я откусываю гигантский, и только отчасти самонадеянный кусок сэндвича.
– Я должна срочно собраться, если планирую в ближайшее время обыграть тебя, – говорит Мария, изгибая бровь.
– Никакой спешки нет. У нас есть... – я замолкаю.
– Целая вечность, – заканчивает она.
Я киваю.
– Целая вечность, – повторяю я.
Мария пихает меня под рёбра, и я знаю, о чём она думает.
– Ну давай, говори. Я знаю, что это тебя гложет, – говорю я.
– Это так нелепо, – со смехом говорит она.
– Это так нелепо, – повторяю я.
Небеса затихают на мгновение, а затем я слышу это. Низкий рык самолёта эхом отдаётся у меня в желудке, он приближается откуда-то сзади и становится всё ближе.
– Это же... – начинает было Мария, но затем обрывает себя, и мы обе широко распахнутыми глазами смотрим в небеса.
Ритмичное гудение двигателя проносится по позвоночнику, его урчание одновременно манит и пугает меня. И это самый прекрасный звук, что я слышала в жизни.
Когда «Мистер Гуднайт» проносится у нас над головами, мы с Марией хором кричим и машем в надежде, что Джек с Бонни заметят нас.
И я готова поклясться, что слышу в отдалении звук самолётного гудка.
Литературно-художественное издание
Серия «ВСЕЛЕННАЯ MARVEL»
Лиза Палмер
КАПИТАН МАРВЕЛ
БЫСТРЕЕ, ВЫШЕ, СИЛЬНЕЕ
Примечания
1
«Норт Американ П-51 Мустанг» – американский одноместный истребитель дальнего радиуса времён Второй мировой войны (прим. пер.).
2
«Пайпер ПА-32Р Саратога» – американский одномоторный самолёт с убирающимися шасси, выпускаемый с 1980 по 2009 год (прим. пер.).
3
Американская компания «Сессна» выпускает широкую линейку лёгких самолётов, начиная от малых двухместных и заканчивая бизнес-джетами (прим. пер.).
4
«Бичкрафт» – американский производитель военных и гражданских самолётов (прим. пер.).
5
«Маркетти» – итальянская авиастроительная компания, выпускавшая самолёты с 1915 по 1983 года (прим. пер.).
6
«Райан ПТ-22» – американский самолёт, использовавшийся в годы Второй мировой войны для тренировки военных пилотов (прим. пер.).
7
В академии ВВС США базовую подготовку новых кадетов проводят в основном офицеры-кадеты старших курсов (прим. пер.).
8
В английском языке базовая подготовка кадетов лётной академии называется BEAST (в дословном переводе с английского – зверь), что сокращение от Basic Expeditionary Airman Skills Training – базовая программа подготовки военных лётчиков (прим. пер.).
9
Академия ВВС США располагается вблизи города Колорадо-Спрингс, штат Колорадо (прим. пер.).
10
К худу.
11
Джекс-Вэлли – учебный тренировочный комплекс на базе академии ВВС в Колорадо-Спрингс, применяется для полевых тренировок (прим. пер.).
12
Фликербол – групповой вид спорта, в котором участвует от 6 до 40 игроков, поровну поделённых на две команды. Играется с мячом для американского футбола (прим. пер.).
13
Обучение в академии ВВС длится четыре года. Каждый год, с переходом на следующий год, кадетам присваивается новое звание. Таким образом, кадеты четвёртого класса – первокурсники, а кадеты первого класса – четверокурсники (прим. пер.).
14
«Пилоты из Таскиги» – неофициальное название группы лётчиков-афроамериканцев, сражавшихся во Второй мировой войне. Другим прозвищем эскадрильи были «Красные хвосты» (прим. пер.).
15
«Доброй ночи» – в пер. с англ. Good night (прим. пер.).
16
Их было больше.
17
Не со мной.
18
Ну хорошо, всё за исключением закаливания характера и в целом превращения в более хорошего человека, и осознания того факта, что мне не нужно постоянно пытаться проявить себя.
19
Сегодняшний обмен любезностями не в счёт.
20
дней.
21
Лас-Вегас-Стрип – семикилометровый участок бульвара Лас-Вегаса, на котором расположена большая часть казино и отелей города (прим. пер.).
22
Для него.
23
Уильям Шекспир «Король Лир», акт III, сцена IV, цитируется по переводу Бориса Пастернака (прим. пер.).
24
Длинной синей линией называются выпускники академии ВВС США в Колорадо-Спрингс (прим. пер.).
25
Пьерр не в счёт, разумеется.
26
В хореографии джазовые руки обозначают быстрое потряхивание кистями рук в танце с открытыми и обращёнными вперёд ладонями (прим. пер.).
27
«Сессна-172» и «Сессна-182» – американские модели легковых самолётов, одни из самых распространённых в мире (прим. пер.).
28
«Партенавиа П-68» – легкий транспортный самолёт производства итальянской компании «Партенавиа». Выпускается с 1970 года (прим. пер.).
Интервал:
Закладка: