Джон Толкин - Властелин Колец [litres]
- Название:Властелин Колец [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-092791-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкин - Властелин Колец [litres] краткое содержание
Существует свыше десятка переводов трилогии на русский язык. В данное издание вошел перевод В. Каррика, М. Каменкович.
Властелин Колец [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
632В этой сцене, пишет Шиппи (с. 152), особенно рельефно проступает основное отличие роханцев от древних англосаксов: церемония погребения Теодена лишена каких-либо следов религиозной обрядности. У древних англичан до принятия христианства были свои боги (древнеангл. osas, сканд. oesir, готское ensos), чьи имена сохранились в английских названиях дней недели; но у роханцев ни о каких богах упоминания нет. В тени монотеистической культуры Гондора роханцы усвоили «негативное утверждение истины», свойственное нуменорской культуре (см. прим. 628). Особенно ярко разница с англосаксами проявляется в сравнении похорон Теодена с похоронами вождя гуннов Аттилы (история сохранила подробное описание этой церемонии). Похороны Аттилы напоминают похороны Теодена до мельчайших деталей, однако языческие обряды, практиковавшиеся гуннами, которые приносили в жертву богам рабов, копавших могилы, и кровавили себе лица в знак скорби по усопшему, Толкин исключил из описания полностью.
Кроме того, ритуал похорон (погребальная песня, объезд вокруг холма) повторяет ритуал тризны по Беовульфу (в описании похорон Беовульфа тоже нет ни следа какого бы то ни было религиозного обряда!):
Вождю воздали
последнюю почесть
двенадцать рыцарей
высокородных, —
объехав стены
с обрядным пением,
они простились
с умершим конунгом,
восславив подвиги
и мощь державца
и мудромыслие…
(Ст. 3162–3173, пер. В. Тихомирова)
633Рох. «друг музыки».
634Pox. «старый».
635Pox. «господин» (ср. сканд. Фрейер, бог благополучия).
636Рох. «друг господина».
637Рох. «друг золота».
638Рох. «смелый» (от deor – дикое животное).
639Рох. «яростный».
640Рох. «защита».
641Рох. «господин оставшихся».
642Рох. «любимый».
643Рох. «правитель».
644Рох. «правитель людей».
645Рох. «друг людей».
646Рох. «князь».
647Рох. «любезный друг».
648Рох. «враг, разбойник».
649Кв. «чернорукие-?».
650В оригинале – «by stock or by stone» («y ствола и камня»). Шиппи (с. 135) считает, что здесь текст ВК не без сознательного умысла автора перекликается со средневековой английской поэмой «Перл» («Pearl»). В этой поэме отец говорит своей умершей дочери, которую встречает во сне: «We meten so selden by stok other ston» («Мы так редко встречаемся у камня и кроны»). Толкин в своем переводе «Перла» на современный английский язык (опубл. в 1975 г.) не сохранил этого выражения, зато использовал его в ВК. «Так редко» на языке древнеанглийской поэзии означает «никогда» или «только в этот раз». «У камня и кроны» означает здесь «во плоти», «в действительности». Древнеанглийскому читателю это выражение было бы понятно; Толкин пошел на смелый эксперимент, решив проверить его на читателе современном. Некоторые критики отнеслись к этой фразе Древоборода достаточно сурово – те самые критики, которые в штыки приняли попытки Толкина расширить современный стиль за счет древнего. В письме к X. Брогану (П, с. 225, сентябрь 1955 г.) Толкин пишет, что остро отрицательная реакция некоторых критиков и читателей на архаизмы в ВК вызывает у него сильную досаду: его огорчало, что подобное отношение к архаизированию стиля встречается в век, когда с языком во имя обыкновенного «самовыражения» автора позволено делать все что угодно. «Многого языком наших поверхностных и зачастую легкомысленных идиом передать просто невозможно», – сетует он и спрашивает, что было бы, если бы, скажем, Теоден в гл. 6 ч. 3 кн. 2 вместо слов «Нет, Гэндальф! Ты, должно быть, сам не ведаешь силы своего волшебства! С той минуты, как ты исцелил меня, все изменилось. Я сам встану во главе войска – и, если так решит судьба, паду одним из первых» сказал: «Ну что ты, что ты, дражайший Гэндальф! Ты просто не знаешь, какой ты первоклассный доктор! Все будет совершенно иначе! Я сам поеду на войну и буду лично командовать армией, даже если меня прихлопнут в первом же сражении!» Такой язык, говорит Толкин, порождает «неискренность мысли, разлад между словом и значением» и вызывает ощущение, подобное тому, как если бы какой-нибудь атеист ссылался на то или иное христианское верование, не придавая ему в глубине души никакого значения. «Зачем игнорировать богатство английского языка, который предлагает нам огромный выбор стилей без всякого риска сделать свою речь непонятной?» – спрашивает Толкин.
651Кв. «О прекрасные родители прекрасных детей!».
652В письме к Д. Картеру от 6 июня 1972 г. (П, с. 419) Толкин отвечает своему корреспонденту на запрос о том, разыщут ли энты своих жен, следующее: «Что касается энтов, то я не знаю ответа. Я написал только о самых первых годах ЧЭ… В процессе работы я, конечно, обнаружил, что о Королевском Мире рассказывать особенно нечего, и войны, последовавшие за низвержением Саурона, малоинтересны; правда, к тому времени в королевстве почти обязательно должны были возникнуть известные настроения, так как человек (как мне кажется) неизбежно начинает скучать, когда вокруг слишком много доброго. Появятся тайные общества, практикующие культы темных сил, а среди подростков зародится культ орков. Но я думаю, что из кн. 2… ясно, что в историческое время воссоединения энтов не произойдет, – хотя… вполне возможно, что энты разделяют надежду Арагорна и считают, что они не навечно привязаны к этому миру и за его пределами есть нечто большее, чем просто память» (см. Приложение А, I, гл. 5).
653Из НС можно узнать, что во времена, когда Саруман возглавлял Совет мудрых, он презирал Гэндальфа за привычку к курению; Саруман считал, что недостойно волшебника и посланца Валар(ов) перенимать привычки у средьземельских племен, тем более таких малоразвитых, как хоббиты. Однако впоследствии Саруман сам пристрастился к курению, так как всегда завидовал Гэндальфу, и мало-помалу зависть эта приобрела гротескные формы (еще в Валиноре, перед началом миссии Волшебников, Элберет предрекла Гэндальфу первенство, и Саруман не мог этого забыть).
654Эхо многочисленных английских легенд, которыми окружены древние стоячие камни Британских островов. Иногда эти камни, стоящие где-нибудь на склоне холма или на лугу, насчитывают тысячи лет. Это почти единственное, что осталось от неизвестных племен, населявших Англию задолго до кельтов, уже самих по себе легендарных. Неподалеку от Оксфорда находится одна из подобных каменных групп, которая называется «Шепчущиеся Рыцари».
655Шиппи пишет об этом стихотворении: «Оно… представляет из себя еще один наглядный пример того, как контекст определяет значение. В первый раз Бильбо поет песню с таким же зачином, когда только-только отдал Кольцо племяннику и отправляется в Ривенделл. Суть ее можно передать в нескольких словах: «Я должен подчинить свои желания законам большого мира». Это близко настроению Бильбо в то время. По контрасту, вторая версия, почти зеркально повторяющая первую, выражает только оправданную усталость. Даже Кольцо больше не интересует Бильбо. Сам он думает, что «корчма» («lighted inn») – это Ривенделл, и вроде бы по смыслу, исходя из ситуации, так оно и есть. Однако любой поймет, что эта «корчма» может означать еще и смерть».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: