Джон Толкин - Властелин Колец [litres]
- Название:Властелин Колец [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-092791-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкин - Властелин Колец [litres] краткое содержание
Существует свыше десятка переводов трилогии на русский язык. В данное издание вошел перевод В. Каррика, М. Каменкович.
Властелин Колец [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
797В оригинале после этих слов следует пояснение для английского читателя: «Сказанное относится и к употреблению в них буквы К вместо С. Конечное Е, в отличие от конечного е в языке английском, всегда произносится и никогда не служит простым указанием на долготу предыдущего гласного. Чтобы подчеркнуть это, в английской версии над конечным е часто (хотя и без достаточной последовательности) ставятся две точки».
В русском варианте этот диакритический знак опускается, поскольку нет необходимости подчеркивать произносимость конечного звука. См. также прим. 796.
798В переводе допущено только одно отступление от этого правила: имя Eowyn переведено не как Эовин , а как Эовейн (см. прим. 373).
799Все имена и названия мест, кроме включенных в цитаты на языках Средьземелья, в данном переводе (с благословения автора, данного в Рук.) приспособлены к нормативному русскому произношению.
800 Румил – один из эльфов-Нолдоров Валинора. Первый великий эльфийский поэт, которому приписывается создание Айнулиндалэ – повествования о Музыке Айнур(ов) (см. прим. к 785).
801Феанор усовершенствовал Тенгвар Румила еще до того, как покинул Валинор. О Феаноре см. прим. 402.
802В оригинале после этих слов следует примечание к английскому варианту надписи: «Заметим, что точка под буквой (одна из функций которой – обозначение слабых, редуцированных гласных) применена здесь для обозначения безударного союза and, а в слове here – для указания на немое е в конце слова. Такие слова, как the, of и их сочетания (of the), выражены с помощью сокращений (удлиненное Д, удлиненное В и удлиненное В со штрихом внизу)».
Английский вариант надписи выглядит следующим образом:

803Имеется в виду Моргот (см. прим. 259, Темное пламя Удуна ) и его северная цитадель – Ангбанд.
804См. прим. 237.
805Как правило, имена, переведенные в оригинале с Общего Языка на английский, приводятся здесь в русском варианте, хотя иногда сохранен был английский вариант перевода. В некоторых случаях (напр., как в случае названия Квакмортон (в оригинале Frogmorton, frog – англ. «лягушка») в гл. 8 ч. 6 кн. 3) в засельских фамилиях и топонимах переводилась только основа и удерживался английский суффикс, чтобы сохранился важный для автора оттенок «английскости».
806В оригинале после этих слов следует: «Сравним для примера названия Имладрис (эльфийское) и Карнингул (на Общем Языке). Если оставить их без изменения, то оба будут звучать одинаково непривычно. Называть Ривенделл Имладрисом было бы все равно что упрямо величать Винчестер Камелотом (Камелот – древний замок Короля Артура; находится близ современного Винчестера. – М.К. и В.К. ); разница только та, что, в отличие от Винчестера, в Ривенделле тех времен по-прежнему обитал великий властитель, которому уже тогда было гораздо больше лет, чем Артуру, доживи он до наших дней и оставайся королем в Винчестере». В данном переводе слово Общего Языка Ривенделл оставлено в виде особого исключения без перевода, так как у переводчиков просто не поднялась рука менять название, звучание которого играет такую важную роль в трилогии и встречается столь часто. Без Ривенделла ВК в некотором смысле уже другая книга. Однако, если бы эти соображения все же не остановили переводчиков, в этой книге Ривенделл именовался бы Двоедол или, в крайнем случае, Речендол (второе дальше от смысла, но ближе к звучанию оригинала). Если читателю больше по душе абсолютная последовательность, он вправе внести изменения в текст собственной рукой.
807 …земли, некогда принадлежавшие более развитым соседям. Имеется в виду Рим, владевший Британскими островами до англосаксов.
808См. прим. 252, Дьюрин .
809Эльфы-Синдары (они же – Серые эльфы) являются племенем, отколовшимся от одного из Трех Родов – эльфов-Телери. По дороге в Валинор через Средьземелье от Телери откололось несколько групп, позднее образовавших отдельные племена. Синдар(ы) – одни из них. Их вождь Элвэ (он же Тингол Серая Мантия, отец Лутиэн, – см. прим. 144) исчез в пути, и Синдар(ы) , не веря в его смерть, остались ждать его, в то время как остальные эльфы ушли за Море. Элвэ действительно вернулся живым, но время было уже упущено. Синдар(ы) под предводительством Элвэ основали в Белерианде королевство Дориат, бывшее главным оплотом Серых эльфов на протяжении ПЭ (см. хронологию ПЭ в прим. к Приложению Б).
810Имеется в виду путешествие, которое совершили эльфы Средьземелья, отправившиеся в Валинор в ответ на призыв Вала(ра) Улмо. К Народу Великого Перехода причисляются и эльфы, что не закончили перехода и остались на берегах Средьземелья.
Примечания
1
В соответствии с хрониками Гондора, это был Аргелеб Второй, двенадцатый в роду Северных Королей, которому триста лет спустя унаследовал Арведуи. – Здесь и далее примеч. автора.
2
Таким образом, любую дату по летосчислению эльфов и дунаданов, относящуюся к Третьей Эпохе, можно легко получить, прибавив 1600 лет к соответствующей дате по Засельскому Летосчислению.
3
См. Приложение Б, годы 1451, 1462, 1482, а также примечания в конце Приложения В.
4
Пер. М. Медведева и М. Каменкович.
5
Серпом хоббиты называют Большую Медведицу.
6
Река Брендивин.
7
См. Приложение Е, Энты.
8
Во всех засельских месяцах по тридцать дней.
9
См. Приложение Е, с. 1413.
10
В марте, по Засельскому Календарю, было 30 дней. Назывался этот месяц Рит.
11
Подобий Лаурелина Золотого в Средьземелье не сохранилось.
12
Четвертый сын Исилдура, родился в Имладрисе. Его братья были убиты в сражении у Сабельников.
13
После Эарендура Короли больше не брали себе имен на языке Высших эльфов.
14
После Малвегила Короли Форноста вновь провозгласили свое владычество над всем Арнором и в знак этого стали брать себе имена с приставкой ар(а)- .
15
Дикие белые буйволы, которых в те времена можно было встретить у берегов Моря Рун, согласно легенде, происходили от Великой Буйволицы, принадлежавшей Арау, охотнику-Валару, – единственному из Валаров, кто часто бывал в Средьземелье во времена Старшей Эпохи. Его имя на языке Высших эльфов звучит как Оромэ .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: