Фрэнсис Хардинг - Девочка с медвежьим сердцем
- Название:Девочка с медвежьим сердцем
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Клевер-Медиа-Групп
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00115-674-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Хардинг - Девочка с медвежьим сердцем краткое содержание
Когда человек умирает, его душа ищет новое пристанище. Некоторые люди – идеальный сосуд для умерших теней. Двенадцатилетнюю Мейкпис тени преследовали всегда. Они являлись ей в ночных кошмарах, касались ее кожи своими леденящими пальцами, шептали едва различимые слова. Однажды Мейкпис впустила в себя тень… Тень дикого, свирепого и неукротимого животного завладела ее разумом и телом. Тень стала проклятьем и единственной защитой одинокой девочки в поместье Гривхейз – мире богатства, жестокости и мрачных секретов. Пока землю поместья раздирает борьба за власть, а страну – борьба за корону, душа Мейкпис борется со зверем. Но порой жизнь во власти людей страшнее смерти во власти теней…
Девочка с медвежьим сердцем - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мейкпис сжалась, но отрицательно покачала головой. Она не хотела признаваться в том, что видела в Двенадцатую ночь.
– Я видел, – обронил Саймонд, и его лицо на несколько минут потеряло всякое выражение. – Мой отец, – вздохнул он, помедлив, – был моим героем, моим учителем, моим примером в жизни.
– Я любила сэра Томаса, – сказала Мейкпис очень мягко.
Саймонд ответил озадаченным, рассеянным взглядом, и она поняла, что ее любовь или нелюбовь не имеют для него никакого значения.
– Ты никогда его не знала, – ответил он пренебрежительно. – Он мог быть веселым и добродушным с окружающими, но со мной был неизменно строг и требователен, потому что наши беседы всегда были крайне важны. Я боялся его, восхищался им, пытался угодить. Тебе не понять связи между лордом и его наследником. Делить такую судьбу – гораздо больше, чем делить одну кровь. Лордство – священная ответственность, долг опекунства: поместье и титул владеют нами так же, как мы владеем ими, и мы обязаны передавать их наследникам незапятнанными.
Саймонд внезапно заговорил чужими словами и тоном, и Мейкпис отчетливо представила сэра Томаса, произносившего эти слова.
– Он всегда побуждал меня быть лучшим во всем, а однажды объяснил почему. Фелмотты хранили души не всех предков. Только тех, кто был семье дороже всех. Поэтому я знал, что, когда Старшие придут за мной, меня станут взвешивать на невидимых весах. Мой собственный Судный день. Если меня одобрят, я вечно буду жить в кругу Старших. Если же нет, мое тело украдут, а душа будет раздавлена. Я мог получить все или потерять все, так что из кожи вон лез, пытаясь им угодить.
Потом настал Судный день моего отца. Мой отец. Я знал, как много он делал для семьи, как был предан семье, каким был великим ученым… – Саймонд покачал головой. Лицо по-прежнему сияло безмятежностью, вовсе не соответствующей его словам. – Все было впустую. Его посчитали недостойным. И раздавили. Я стоял там и наблюдал, как все происходило.
Мейкпис слушала, сама не понимая, что испытывала в эту минуту. В рассказе Саймонда было нечто, вызывающее к нему жалость. И все же сам он выказал весьма не много жалости в сражении у Хангердонского моста. Даже сейчас его реакция казалась немного странной.
– Хочешь, я опишу, как это было? – неожиданно спросил он раздражающе бесцеремонным тоном. – Мне отвели место в партере.
Мейкпис медленно наклонила голову. Она кое-что видела, но Саймонд находился ближе.
Он вновь налил себе рома.
– Первой из деда вышла лазутчица. Я видел, как она скользнула в рот отца. Остальные последовали один за другим. Думаю, в самом конце он сопротивлялся, но это ни к чему хорошему не привело.
Мейкпис ничего не сказала, но вспомнила искаженное мукой лицо сэра Томаса. Ее замутило от жалости.
– Хочешь, расскажу кое-что интересное? – продолжал Саймонд тем же холодным голосом. – Призраки неодинаковы. Лазутчица была меньше, но выглядела более здоровой, более цельной. Остальные были больше, но помяты. Почти бесформенны. Видела когда-нибудь два яблока на одном стебельке? Они растут слишком близко, давят друг друга боками и потому теряют форму.
– Хм… действительно интересно, – неслышно заметил доктор.
– А почему она была меньше? – спросила Мейкпис с любопытством.
– Ей приходится выходить из заточения чаще, чем другим призракам, – быстро ответил Саймонд. – Поэтому ее сущность время от времени утекает.
Мейкпис никогда не думала об этом раньше. Участь лазутчика настолько неприятна, что она никогда не задавалась вопросом, какие опасности могут ему грозить.
– Возможно, это также объясняет, почему она выглядит иначе, – продолжал Саймонд. – Лазутчик, в отличие от остальных Старших, должен уметь продержаться без тела. Наверное, постоянное пребывание в чужом теле… размягчает их.
– Что ты знаешь о лазутчице?
Интересно, слушает ли разговор вечно таящаяся Морган.
– Леди Морган Фелмотт, – немедленно ответил Саймонд. – По меркам Старших, она пехотинец. Всего лишь третья леди, которая присоединилась к их сообществу, и в ее жилах даже не течет кровь Фелмоттов. Это фамилия ее мужа. Она одна из самых молодых. Мертва всего тридцать лет. Почему ты спрашиваешь?
– Интересно, как Старшие выбирают своих лазутчиков, – пробормотала Мейкпис. – Тянут жребий?
– Полагаю, эта работа поручается призраку самого низкого ранга. Кто захочет выполнять такую? Лазутчики со временем изнашиваются и исчезают.
– Если Старшие так мягки, как им удается раздавить дух живых людей? – спросила Мейкпис. – Почему сэр Томас не мог им воспротивиться?
– Сам не знаю. У Старших есть преимущество в количестве и опыте. И у них никогда не бывает сомнений, которые могли бы их ослабить. Они могут быть чудовищами, но очень уверены в себе. И сами себе религия.
– Конечно, – прошептал доктор, – вполне возможно.
– Я знаю, что Фелмотты, скорее всего, собирались сохранить мой дух, – тихо добавил Саймонд. – Они одобряли меня. Но их милости непостоянны и эгоистичны. У меня не было уверенности в том, что, даже если меня и сохранят, я не окажусь в должности лазутчика. Поэтому я начал создавать собственные связи и планы.
– Почему же Старшие тебя не заподозрили? – спросила Мейкпис. – Они всегда узнают, когда мы лжем или что-то скрываем. Меня они не замечали, но ты был их драгоценным наследником! Годами ты замышлял зло против них, а они ни о чем не подозревали. Ты ударил сэра Энтони в бок кинжалом, а он не почувствовал надвигавшейся смерти. Почему?
– Старшие не могут читать наши мысли, хотя и делают вид, что видят нас насквозь. Просто они очень старые. Вот и все. По поведению и лицам людей можно читать, как по открытой книге, и у них было больше времени изучить это искусство. Все выдают свои чувства мелочами: блеск глаз, дрожь в голосе, трясущиеся руки.
– Но как ты помешал им читать свои чувства? – не унималась Мейкпис.
– О, это достаточно просто, – отмахнулся Саймонд. – Я могу заставить себя вообще ничего не чувствовать. Если захочу, конечно. Это не так сложно, как, похоже, считают люди.
Мейкпис медленно кивнула, пытаясь сохранить задумчивое выражение лица. Живые люди, как правило, не вызывали у нее нервного озноба, но Саймонд, очевидно, был исключением. Она не могла не задаться вопросом, уж не последствия ли это «переделки его внутренней архитектуры». И кое-что еще тревожило ее.
– Мастер Саймонд, а как же ты, ударив сэра Энтони ножом… избежал нашествия призраков?
Губы Саймонда раздвинулись в улыбке. Мейкпис заподозрила, что хотя она и не особенно ему нравилась, но, очевидно, была достаточно умна, чтобы его заинтересовать.
– Ты не совсем глупа, как погляжу, – заметил он. – И права к тому же. Два призрака выскочили из его тела и попытались обрести новый дом. Один пробрался в меня, прежде чем я успел воспротивиться.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: