Скотт Линч - Хитрости Локка Ламоры
- Название:Хитрости Локка Ламоры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2016
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-12179-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Скотт Линч - Хитрости Локка Ламоры краткое содержание
Однажды Воровской наставник явился к отцу Цеппи, Безглазому священнику храма Переландро, чтобы сбыть с рук несносного мальчишку Локка Ламору. Ведь Ламора, хоть и прирожденный вор, был воистину несносен, и для его исключительных талантов город-государство Каморр – прорезанное десятками каналов, раскинувшееся на множестве островов под сенью исполинских башен из стекла Древних – могло оказаться тесным. С течением лет Локку и его Благородным Канальям сходит с рук многое вплоть до нарушения Тайного уговора, регулирующего всю жизнь Путных людей Каморра, но вот в закулисье преступного сообщества появляется Серый король – безжалостный, невидимый и неуязвимый убийца, – внося свои коррективы в очередную гениальную аферу Локка…
В новом переводе – один из самых ярких фэнтези-дебютов последних лет.
Хитрости Локка Ламоры - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Я сказал, что у меня нет денег, но не сказал же, что не знаю, где они находятся. Раза схоронил их вместе с деньгами Барсави. Он собирался расплатиться с картенским магом и тайно сбежать из города.
– Ну так скажите, где деньги, – потребовала донья Ворченца.
– Вы отдадите мне Разу. Вы прикажете отвезти меня вниз и отпустить с миром. Раза убил троих моих друзей. Я твердо положил вырезать сердце у него из груди и готов отдать все белое железо Каморра за такую возможность.
– В этом городе людей вешают за кражу нескольких серебряных монет. А вы украли десятки тысяч крон – и рассчитываете остаться на свободе? Не выйдет.
– Решайте, донья Ворченца! Решайте сейчас, потом поздно будет. Вы хотите вернуть деньги? Я скажу вам, где они спрятаны, вместе со всем состоянием Барсави, наверняка немалым. В обмен я прошу одного: отдайте мне Разу. Отпустите меня, и я убью злодея, который хотел уничтожить всю каморрскую знать. Ну будьте благоразумны! Теперь, когда все вы знаете меня в лицо, вряд ли я смогу вернуться к прежнему своему ремеслу – по крайней мере, здесь, в Каморре.
– Вы слишком много на себя берете, господин Шип.
– Да неужто? А кто помешал капе Разе поджечь здесь такое количество Призрачного камня, которого хватило бы, чтоб усмирить к чертовой матери весь город? Герцогский Паук? Нет, Каморрский Шип, спасибо ему большое. Все присутствующие здесь сегодня мужчины, женщины и дети живы-здоровы потому лишь, что у меня чертовски мягкое сердце, а не потому, что вы успешно выполнили свою работу. Вы в долгу передо мной, Ворченца. Вы передо мной в огромном долгу, если судить по чести. Отдайте мне Разу – и забирайте деньги.
Несколько долгих мгновений старая графиня смотрела на него взглядом, способным обратить воду в лед.
– Если судить по чести, господин Шип, – наконец проговорила она, – я перед вами действительно в долгу за услугу, оказанную герцогу и каморрским аристократам. Ступайте на все четыре стороны. Если доберетесь до Разы первым, он – ваш. Но если мы вас опередим, извиняться я не стану. А если вы возобновите свою преступную деятельность и наши пути вновь пересекутся, я вас вздерну без суда и следствия.
– Вполне справедливо, – кивнул Локк. – Да, чуть не забыл: мне понадобится оружие.
К великому его удивлению, капитан Рейнарт расстегнул перевязь с рапирой и бросил ему со словами:
– Пусти мерзавцу кровь. Желаю успеха.
– Итак… – произнесла донья Ворченца, пока Локк застегивал ремень на талии, над великолепными синими бриджами Мераджо. – Теперь скажите, где деньги.
– У частных причалов к северу от Каморрских зубьев стоят три барки-дерьмовоза. Ну вы знаете – они вывозят из города помои и нечистоты.
– Конечно знаю, – кивнула графиня.
– Так вот, Раза спрятал все деньги в одной из них. В деревянных сундуках, по понятной причине обернутых множеством слоев непромокаемой ткани. Сбежав из Каморра, он собирается встретить свою барку дальше по реке и выгрузить с нее сундуки. Так что пока все богатство там – под кучами говна, прошу прощения.
– Дичь какая-то, – нахмурилась донья Ворченца.
– Я не обещал, что ответ будет приятным. Но посудите сами, кому придет в голову искать денежный клад в подобном месте?
– Хм… А которая из барок?
– Не знаю. Знаю только, что в одной из трех.
Ворченца взглянула на Рейнарта.
– Ну, – сказал капитан, – не просто же так боги сочли нужным изобрести рядовых солдат.
– Ох, черт!.. – Локк тяжело сглотнул. «А теперь давай поубедительнее, – приказал он себе. – Постарайся изо всех сил». – Донья Ворченца, боюсь, опасность еще не миновала.
– Вы о чем?
– Лодки… барки… побег… Я все понять не мог. Сокольник отпускал всякие странные шуточки у меня под ножом. Словно насмехался надо мной. И до меня только сейчас дошло. Чумной корабль, «Сатисфакция»… Вы должны его потопить!
– С чего вдруг?
– Судно принадлежит Анатолиусу. По словам Сокольника, наш друг много лет пиратствовал в Беложелезном море – сколачивал состояние, чтобы нанять картенского мага и вернуться в Каморр для мести. «Сатисфакция» – корабль Анатолиуса. Однако, вместо того чтобы уйти на нем в открытое море, он собирается уплыть на лодке вверх по Анжевине…
– И что это значит?
– Сокольник туманно намекал на какой-то запасной план. Наверняка чумной корабль и есть запасной план. И на борту там не груда трупов, донья Ворченца, а небольшая команда, набранная из людей, невосприимчивых к черному шепоту, вроде герцогских Упырей. Небольшая команда и множество животных в трюмах – коз, овец, ослов. Тогда я решил, что Сокольник просто глумится, но если как следует подумать…
– Животные – переносчики черного шепота, – сказал Рейнарт.
– Совершенно верно, – кивнул Локк. – Сами они от него не умирают, но вот людей заражают в два счета. Потопите проклятый корабль, донья Ворченца! Если Раза узнает, что уничтожить каморрскую знать у него не получилось, он может обрушить свою месть на весь город. Не дайте случиться такому!
– Но это же безумие, – прошептала донья Ворченца, однако по ней было видно, что она почти поверила.
– Анатолиус уже попытался истребить всех до единого аристократов, включая детей. Да, он безумен, графиня. Представляете, в какое бешенство он придет, узнав о провале своего плана? Его людям нужно будет лишь подвести корабль к причалу и выпустить животных. Если они снимутся с якоря достаточно быстро, вы вряд ли успеете остановить их вовремя. А может, они просто забросят на берег несколько овец катапультой. Потопите чертов корабль, донья Ворченца, немедленно!
– Знаете, господин Шип, – с сомнением проговорила графиня, – для вора с вашими аппетитами у нас на удивление доброе сердце.
– Я посвященный служитель Безымянного Тринадцатого бога, Многохитрого стража, Великого Благодетеля, – отвечал Локк. – Священник в своем роде. И я не для того спас находящихся здесь людей, чтобы увидеть страшную гибель всего моего города. Во исполнение священного долга, донья Ворченца, потопите корабль! Умоляю вас!
Несколько мгновений старая дама пристально смотрела на него поверх очков, потом повернулась к Рейнарту и медленно проговорила:
– Стефан, ступай к сигнальному фонарю на посадочной террасе. Передай в Арсенал и Отбросы мой приказ. – Она сложила руки на животе и вздохнула. – Именем герцога Никованте потопить «Сатисфакцию» и убить всех до единого, кто попытается доплыть до берега.
Локк облегченно вздохнул:
– Благодарю вас, донья Ворченца. Теперь… мой подъемник?
– Ваш подъемник, господин Шип… – Она скрипнула зубами. – Как я и обещала, я прикажу сейчас же спустить вас вниз. И если богам будет угодно, чтобы вы нашли капу Разу прежде, чем до него доберутся мои люди… пусть боги дадут вам силы расправиться с мерзавцем.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: