Рик Риордан - Перси Джексон и похититель молний [litres]
- Название:Перси Джексон и похититель молний [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 2 редакция (4) (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2021
- Город:М.
- ISBN:978-5-04-160181-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рик Риордан - Перси Джексон и похититель молний [litres] краткое содержание
Цикл Рика Риордана «Перси Джексон и Олимпийцы» – классика современного подросткового фэнтези. Книги автора завоевали сердца миллионов читателей по всему миру и были удостоены множества литературных наград.
Перси Джексон и похититель молний [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
2
Энчилада – блюдо мексиканской кухни, кукурузная лепешка, в которую завернута начинка.
3
Вуд-блок – небольшой ударный инструмент.
4
« Greyhound Li nes» – автобусная компания.
5
Сасквоч – мифическое человекоподобное существо огромного роста.
6
Годзилла – гигантский ящер, герой множества кинофильмов.
7
Зевс и остальные боги ( греч .).
8
Ежегодно в Голубом зале Белого дома – резиденции президента США – устанавливают большую рождественскую елку.
9
Бессмертные боги ( лат .).
10
Сморы – десерт, состоящий из поджаренного зефира или маршмеллоу и кусочка шоколада между двумя печеньями. Его часто готовят дети на костре.
11
Парад, который традиционно устраивается универмагом «Macy’s» в День благодарения в Нью-Йорке. Парад представляет собой красочное шествие с участием артистов, спортсменов и музыкантов, а особенно он знаменит использованием гигантских надувных фигур.
12
Уэст-Пойнт – военная академия в США.
13
Гарри Гудини – известный американский иллюзионист, особенно прославившийся трюками, во время которых он освобождался из различных оков и замкнутых пространств.
14
« Нью-Йорк Янкиз » – бейсбольный клуб.
15
Пиньята – большая полая игрушка из картона или папье-маше. Ее часто готовят к праздникам, наполняя конфетами, и ребенок с завязанными глазами должен разбить оболочку, чтобы добраться до сладкого.
16
Шпрехшталмейстер – ведущий циркового представления.
17
Красный барон – прозвище летчика Манфреда фон Рихтгофена, аса Первой мировой войны.
18
Dead on Arrival – «скончался по пути» ( англ .).
19
« Пам » – марка масла, продающегося в форме спрея.
20
По-английски имя Гефеста пишется как «Hephaestus».
21
Перси считает по Фаренгейту. Это около +43 градусов по Цельсию.
22
Лас-Вегас-Стрип – часть бульвара Лас-Вегас, на котором располагается множество отелей и казино.
23
Долина Смерти – национальный парк в пустыне Мохаве.
24
Барбара Уолтерс – знаменитая американская телеведущая.
25
Crusty ( англ .) – суровый, неприветливый.
26
Следовательно ( лат .).
27
Барри Манилоу – американский эстрадный певец, особенно популярный в 1970—1980-х годах.
28
Томас Джефферсон – третий президент США.
29
Входите ( фр .).
30
Популярная песня 1969 года, исполненная певцом Би Джей Томасом.
31
Четвертого июля отмечается День независимости США.
32
Джордж Вашингтон – первый президент США. Переправа армии Вашингтона через реку Делавэр, покрытую льдом, была важным событием Войны за независимость США.
Интервал:
Закладка: