Кассандра Клэр - Железная цепь [litres]

Тут можно читать онлайн Кассандра Клэр - Железная цепь [litres] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Героическая фантастика, издательство Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ), год 2021. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Кассандра Клэр - Железная цепь [litres] краткое содержание

Железная цепь [litres] - описание и краткое содержание, автор Кассандра Клэр, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
У Корделии Карстерс, кажется, есть все, о чем только можно мечтать. Она помолвлена с Джеймсом Эрондейлом, которого любит с детства. Ее лучшая подруга, Люси Эрондейл, рядом, так же, как и верный меч – Кортана. И отец, которого Корделия так любит, наконец вернулся домой. Но это лишь праздничный фасад. На самом деле все гораздо мрачнее.
Брак с Джеймсом – ложь, необходимая, чтобы спасти репутацию Корделии. Кортана обжигает руку хозяйки, стоит той прикоснуться к ней. Да и возвращение отца прошло совсем не так, как хотелось.
В Лондоне тоже неспокойно. Серийный убийца преследует Сумеречных охотников на темных лондонских улицах… Многие уже погибли от его руки Корделия, Джеймс и Люси пытаются выследить убийцу и сохранить тайну – каждый свою, страшную, способную безвозвратно изменить многое.

Железная цепь [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Железная цепь [litres] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кассандра Клэр
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Я готов».

Примечания

1

Письмо, якобы написанное серийным убийцей Джеком-потрошителем и доставленное в Скотленд-Ярд 29 сентября 1888 г. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Перевод М. Квятковской.

3

Дорогая ( фарси ).

4

Буквальный перевод: «Что? Боже, дай мне умереть». Выражает реакцию на абсурдное, нелепое, шокирующее высказывание.

5

Движение за автономию Ирландии на рубеже XIX–XX вв.

6

Велунд – бог-кузнец, персонаж скандинавской и англо-саксонской мифологии. В Англии его имя связывают с мегалитической гробницей Уэйлендз-Смайти («Кузница Велунда»). Памятник датируется примерно 3500 г. до н. э. и расположен в графстве Оксфордшир (до 1974 г. эта территория относилась к графству Беркшир). Согласно народному поверью, путник, чей конь потерял подкову, должен был оставить коня и серебряную монету на ночь у кургана, и наутро конь оказывался подкованным. Велунду приписывалось создание мечей короля Артура и других знаменитых героев, а также коронационных мечей английских (Кортана) и французских королей (Жуайёз).

7

Перевод Е. В. Баевской.

8

Джон Китс, «Ода к греческой вазе». Перевод В. А. Комаровского.

9

Картина французского художника Эжена Делакруа (1830).

10

Милая, дорогая.

11

Отец, папа.

12

А. Теннисон, «Мод». Перевод Г. М. Кружкова.

13

Книга Песни Песней, 8:6.

14

Измененная цитата из Библии (К Римлянам 8:38–39).

15

Перевод И. И. Тхоржевского.

16

Насталик – один из вариантов арабской каллиграфии.

17

Вероятно, имеется в виду часть «Истории бриттов», написанной валлийским историком Неннием (IX в.).

18

Популярный в викторианской Англии эротический роман о приключениях англичанки, проданной в гарем алжирского дея. Впервые опубликован в 1828 г.

19

Перевод В. Брюсова.

20

Отрывок из трехтомного сочинения «Город султана» (1837) английской писательницы и путешественницы Джулии Пардо (1806–1862).

21

Его превосходительство.

22

Риджуэйская дорога (Ridgeway Road) – одна из древнейших дорог Англии; проходит мимо многих археологических памятников, в том числе неолитической гробницы Уэйлендз-Смайти, где, по преданию, живет Велунд.

23

Мэтью перефразирует Гамлета: «О женщины, вам имя – вероломство!» (акт I, сцена 2). Перевод Б. Пастернака.

24

Роман ирландской писательницы Энн Гектор (1825–1902), опубликованный под псевдонимом «миссис Александер» в 1904 г.

25

Альфред Хаусман (1859–1936) – один из самых популярных поэтов эдвардианской эпохи, автор сборника «Шропширский парень» (1896).

26

Ты меня раздражаешь!

27

Книга Руфи, 1:16.

28

Восхитительно ( ит .).

29

Вечерний костюм ( ит .).

30

Очаровательная ( ит .).

31

Перевод Г. В. Иванова.

32

Национальное блюдо Ирана, рагу из баранины, фасоли и различных трав.

33

Братик.

34

Перевод В. Брюсова.

35

Справлять новоселье ( фр .).

36

Корделия, ты великая героиня. О тебе говорят даже в царстве мертвых. Ты владеешь Кортаной, мечом, способным сразить любого врага. Ты пролила кровь Принца Ада. Ты могла бы меня спасти ( ит .).

37

Перевод Б. В. Архипцева.

38

Жуайёз ( фр . «радостный») – меч Карла Великого, использовался в церемонии коронации французских монархов. Является экспонатом Лувра.

39

Дюрандаль – меч Роланда, персонажа французских средневековых легенд и литературных произведений («Песнь о Роланде»).

40

На склоне Холма Белой Лошади (историческое графство Беркшир) находится так называемая Аффингтонская белая лошадь, меловая фигура длиной свыше 100 м, предположительно созданная в X в. до н. э.

41

Низами Гянджеви, «Лейли и Меджнун». Перевод Т. Стрешневой.

42

Р. Л. Стивенсон, «Реквием». Перевод А. Я. Сергеева.

43

Перевод А.Я. Сергеева.

44

Малыш ( валлийский ).

45

Дорогой (фарси).

46

Перевод Г. М. Кружкова.

47

Тэмлейн (Там Лин) – юноша, похищенный феями. Возлюбленная спасла его из плена, встретив в лесу в сопровождении фей; она стянула его с коня и крепко удерживала, несмотря на то, что королева фей превращала юношу в различные существа.

48

Перевод М. А. Донского.

49

Город Бат со времен античности известен своими горячими источниками.

50

Мидии с картофелем фри.

51

Бегин – латиноамериканский танец, похожий на танго и румбу.

52

Нарост на дереве.

53

Перевод Вланеса (В. Некляев).

54

Вероятно, имеется в виду книга «Иерархия демонов» («Pseudomonarchia Daemonum»), написанная голландским оккультистом Иоганном Вейером в 1563 году и содержащая подробные описания семидесяти демонов и заклинания для их вызова.

55

Дж. Г. Байрон, «Дон-Жуан», перевод Т. Г. Гнедич.

56

Ч. Диккенс, «Большие надежды». Перевод М. Ф. Лорие.

57

Перевод Б. Ривкина.

58

Перевод Г. М. Кружкова.

59

Измененная цитата из Книги Пророка Исайи, 34:14: «И звери пустыни будут встречаться с дикими кошками, и лешие будут перекликаться один с другим; там будет отдыхать ночное привидение и находить себе покой».

60

Перевод К. Д. Бальмонта.

61

Популярная американская песня, написанная в 1903 г. В. Брайаном и Дж. Б. Малленом.

62

Книга британской феминистки Мэри Уолстонкрафт (1759–1797), опубликованная в 1792 г.

63

«Илиада», песнь 22 (пер. Н. И. Гнедича).

64

Страстный роман ( фр .).

65

Пер. В. В. Вересаева.

66

Цитата из поэмы Уильяма Вордсворта «Прелюдия» (1805):

«Я созерцал часовню, где стоял
Недвижный Ньютон со своею призмой
И молчаливо-каменным лицом —
Знак неизменный, мраморная память
О гении, что вечно бороздит
Необозримый мысли океан».

(Пер. Т. Стамовой)

67

Откр. 2: 26–28.

68

Книга пророка Исаии, 14: 12–15.

69

Откр. 1:17–18.

70

Персонаж легенд о рыцарях Круглого Стола, хранитель Святого Грааля. Серьезная рана мешает ему передвигаться, и он проводит время за ловлей рыбы в реке около своего замка.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кассандра Клэр читать все книги автора по порядку

Кассандра Клэр - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Железная цепь [litres] отзывы


Отзывы читателей о книге Железная цепь [litres], автор: Кассандра Клэр. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x