Кассандра Клэр - Железная цепь [litres]
- Название:Железная цепь [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2021
- ISBN:978-5-17-127164-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кассандра Клэр - Железная цепь [litres] краткое содержание
Брак с Джеймсом – ложь, необходимая, чтобы спасти репутацию Корделии. Кортана обжигает руку хозяйки, стоит той прикоснуться к ней. Да и возвращение отца прошло совсем не так, как хотелось.
В Лондоне тоже неспокойно. Серийный убийца преследует Сумеречных охотников на темных лондонских улицах… Многие уже погибли от его руки Корделия, Джеймс и Люси пытаются выследить убийцу и сохранить тайну – каждый свою, страшную, способную безвозвратно изменить многое.
Железная цепь [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Я готов».
Примечания
1
Письмо, якобы написанное серийным убийцей Джеком-потрошителем и доставленное в Скотленд-Ярд 29 сентября 1888 г. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Перевод М. Квятковской.
3
Дорогая ( фарси ).
4
Буквальный перевод: «Что? Боже, дай мне умереть». Выражает реакцию на абсурдное, нелепое, шокирующее высказывание.
5
Движение за автономию Ирландии на рубеже XIX–XX вв.
6
Велунд – бог-кузнец, персонаж скандинавской и англо-саксонской мифологии. В Англии его имя связывают с мегалитической гробницей Уэйлендз-Смайти («Кузница Велунда»). Памятник датируется примерно 3500 г. до н. э. и расположен в графстве Оксфордшир (до 1974 г. эта территория относилась к графству Беркшир). Согласно народному поверью, путник, чей конь потерял подкову, должен был оставить коня и серебряную монету на ночь у кургана, и наутро конь оказывался подкованным. Велунду приписывалось создание мечей короля Артура и других знаменитых героев, а также коронационных мечей английских (Кортана) и французских королей (Жуайёз).
7
Перевод Е. В. Баевской.
8
Джон Китс, «Ода к греческой вазе». Перевод В. А. Комаровского.
9
Картина французского художника Эжена Делакруа (1830).
10
Милая, дорогая.
11
Отец, папа.
12
А. Теннисон, «Мод». Перевод Г. М. Кружкова.
13
Книга Песни Песней, 8:6.
14
Измененная цитата из Библии (К Римлянам 8:38–39).
15
Перевод И. И. Тхоржевского.
16
Насталик – один из вариантов арабской каллиграфии.
17
Вероятно, имеется в виду часть «Истории бриттов», написанной валлийским историком Неннием (IX в.).
18
Популярный в викторианской Англии эротический роман о приключениях англичанки, проданной в гарем алжирского дея. Впервые опубликован в 1828 г.
19
Перевод В. Брюсова.
20
Отрывок из трехтомного сочинения «Город султана» (1837) английской писательницы и путешественницы Джулии Пардо (1806–1862).
21
Его превосходительство.
22
Риджуэйская дорога (Ridgeway Road) – одна из древнейших дорог Англии; проходит мимо многих археологических памятников, в том числе неолитической гробницы Уэйлендз-Смайти, где, по преданию, живет Велунд.
23
Мэтью перефразирует Гамлета: «О женщины, вам имя – вероломство!» (акт I, сцена 2). Перевод Б. Пастернака.
24
Роман ирландской писательницы Энн Гектор (1825–1902), опубликованный под псевдонимом «миссис Александер» в 1904 г.
25
Альфред Хаусман (1859–1936) – один из самых популярных поэтов эдвардианской эпохи, автор сборника «Шропширский парень» (1896).
26
Ты меня раздражаешь!
27
Книга Руфи, 1:16.
28
Восхитительно ( ит .).
29
Вечерний костюм ( ит .).
30
Очаровательная ( ит .).
31
Перевод Г. В. Иванова.
32
Национальное блюдо Ирана, рагу из баранины, фасоли и различных трав.
33
Братик.
34
Перевод В. Брюсова.
35
Справлять новоселье ( фр .).
36
Корделия, ты великая героиня. О тебе говорят даже в царстве мертвых. Ты владеешь Кортаной, мечом, способным сразить любого врага. Ты пролила кровь Принца Ада. Ты могла бы меня спасти ( ит .).
37
Перевод Б. В. Архипцева.
38
Жуайёз ( фр . «радостный») – меч Карла Великого, использовался в церемонии коронации французских монархов. Является экспонатом Лувра.
39
Дюрандаль – меч Роланда, персонажа французских средневековых легенд и литературных произведений («Песнь о Роланде»).
40
На склоне Холма Белой Лошади (историческое графство Беркшир) находится так называемая Аффингтонская белая лошадь, меловая фигура длиной свыше 100 м, предположительно созданная в X в. до н. э.
41
Низами Гянджеви, «Лейли и Меджнун». Перевод Т. Стрешневой.
42
Р. Л. Стивенсон, «Реквием». Перевод А. Я. Сергеева.
43
Перевод А.Я. Сергеева.
44
Малыш ( валлийский ).
45
Дорогой (фарси).
46
Перевод Г. М. Кружкова.
47
Тэмлейн (Там Лин) – юноша, похищенный феями. Возлюбленная спасла его из плена, встретив в лесу в сопровождении фей; она стянула его с коня и крепко удерживала, несмотря на то, что королева фей превращала юношу в различные существа.
48
Перевод М. А. Донского.
49
Город Бат со времен античности известен своими горячими источниками.
50
Мидии с картофелем фри.
51
Бегин – латиноамериканский танец, похожий на танго и румбу.
52
Нарост на дереве.
53
Перевод Вланеса (В. Некляев).
54
Вероятно, имеется в виду книга «Иерархия демонов» («Pseudomonarchia Daemonum»), написанная голландским оккультистом Иоганном Вейером в 1563 году и содержащая подробные описания семидесяти демонов и заклинания для их вызова.
55
Дж. Г. Байрон, «Дон-Жуан», перевод Т. Г. Гнедич.
56
Ч. Диккенс, «Большие надежды». Перевод М. Ф. Лорие.
57
Перевод Б. Ривкина.
58
Перевод Г. М. Кружкова.
59
Измененная цитата из Книги Пророка Исайи, 34:14: «И звери пустыни будут встречаться с дикими кошками, и лешие будут перекликаться один с другим; там будет отдыхать ночное привидение и находить себе покой».
60
Перевод К. Д. Бальмонта.
61
Популярная американская песня, написанная в 1903 г. В. Брайаном и Дж. Б. Малленом.
62
Книга британской феминистки Мэри Уолстонкрафт (1759–1797), опубликованная в 1792 г.
63
«Илиада», песнь 22 (пер. Н. И. Гнедича).
64
Страстный роман ( фр .).
65
Пер. В. В. Вересаева.
66
Цитата из поэмы Уильяма Вордсворта «Прелюдия» (1805):
«Я созерцал часовню, где стоял
Недвижный Ньютон со своею призмой
И молчаливо-каменным лицом —
Знак неизменный, мраморная память
О гении, что вечно бороздит
Необозримый мысли океан».
(Пер. Т. Стамовой)
67
Откр. 2: 26–28.
68
Книга пророка Исаии, 14: 12–15.
69
Откр. 1:17–18.
70
Персонаж легенд о рыцарях Круглого Стола, хранитель Святого Грааля. Серьезная рана мешает ему передвигаться, и он проводит время за ловлей рыбы в реке около своего замка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: