Мэгги Стивотер - Синяя лилия, лилия Блу
- Название:Синяя лилия, лилия Блу
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 2 редакция (1)
- Год:2014
- ISBN:978-5-04-157152-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэгги Стивотер - Синяя лилия, лилия Блу краткое содержание
Лучшая книга года по версии «Publishers Weekly»
Лучшая книга года по версии «New York Times»
Лучшая книга года по версии «Kirkus Reviews» «– Ты хочешь сказать, что ты – зеркало?
– Самого темно-синего оттенка. Зеркала! Вот что мы делаем, говорю тебе.
Они по-прежнему были материальны, но Блу не отражалась ни в одном из зеркал».
Блу Сарджент умела искать. После исчезновения матери девушка решила отправиться на ее поиски – под землю. Теперь, когда в жизни Блу появились настоящие друзья, опасность больше не имела значения. Воронята не оставили бы девушку даже в самой непроглядной тьме глубочайшей из пещер. И Ронан, сновидец, и Адам, ставший частью Кабесуотера, сделали бы все, чтобы спасти Блу, если понадобится. Сновидения становятся реальностью, предания сбываются, а Блу встречается со своим прошлым, которое тесно переплелось с древними легендами.
Синяя лилия, лилия Блу - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Они, разумеется, отвезли женщину в дом номер 300 на Фокс-Вэй, где обнаружили совершенно равнодушную Каллу, довольно-таки встревоженную Джими и потрясенную Орлу. Персефона бросила на гостью один взгляд, решительно кивнула и исчезла наверху. Мэлори пил подножный чай в гадальной. Адам и Ронан маячили в коридоре и подслушивали – столкнуться лицом к лицу с яростью Каллы они попросту боялись.
А Калла была воистину в прекрасной форме. Она рявкнула:
– Помнишь, я сказала, что есть трое спящих, и задача Моры – не разбудить одного из них, а твоя – разбудить другого? Кажется, об оставшемся я ничего не говорила. И я не имела в виду – притащить ее ко мне на кухню!
Блу ощутила в равной мере облегчение и досаду. Первое – поскольку боялась, что эта женщина окажется спящим, которого не следовало будить. Второе – поскольку у них возникли проблемы.
Она спросила:
– А варианты? Мама велела бы привезти ее сюда.
– У твоей матери нет здравого смысла! У нас тут не перевалочный пункт.
Калла подошла к женщине, которая осматривала кухню с каким-то странным выражением лица – нечто среднее между изумлением и величественным безумием.
– Как тебя зовут?
– Так же, как и всех женщин, – ответила гостья. – Печаль.
Судя по одной из бровей, Калла на мгновение задумалась, не стукнуть ли ее.
Она спросила:
– Почему вы просто не оставили ее на месте?
Ронан торжествующе взглянул на Ганси из коридора.
– Слушайте, я понимаю, что она не может жить здесь, – ответил тот. – Но она явно больше похожа на вас, чем…
Калла обратилась в вулкан.
– Чем на кого, сэр? Чем на тебя, Ричард Ганси? Ты это хочешь сказать? Типа, она заразит своим безумием тебя, а у нас иммунитет? Подумай-ка хорошенько.
Ганси быстро заморгал.
На лице женщины медленно расплылась улыбка.
– Он не так уж не прав, ведьма.
Из глаз Каллы хлынула лава.
– Как ты назвала меня?
Женщина засмеялась и пропела:
– Синяя лилия, лилия синяя, ты и я.
Блу и Калла нахмурились, услышав зловеще знакомые слова. Очевидно, эта женщина овладела Ноем, точно так же, как Бензопилой. Блу надеялась, что ее умения распространяются только на птиц и мертвых мальчиков.
– Еще не поздно запихнуть ее обратно, – заметил Ронан.
– ВЫ ДВОЕ, – прогремела Калла.
Адам и Ронан вздрогнули.
– Идите в магазин и купите ей что-нибудь.
Адам и Ронан круглыми глазами посмотрели друг на друга. Лицо Адама гласило: «В каком смысле?» Ронан ответил: «Понятия не имею, давай смоемся отсюда, пока она не передумала». Ганси нахмурился, когда они заспешили к двери.
Затем появилась Персефона, неся свитер с разными рукавами. Она оценивающе взглянула на женщину; в любом другом исполнении это выглядело бы грубо. Женщина ответила тем же самым, чудовищно вытаращив глаза.
Персефона, казалось, была удовлетворена. Она протянула гостье свитер.
– Я связала тебе вот это. Примерь… о! Почему они до сих пор тебя не развязали?
– Мы думали, она… может быть опасна, – неуклюже объяснил Ганси.
Персефона взглянула на него, наклонив голову набок.
– И ты решил, что связанные руки ей помешают?
– Я… – он повернулся к Блу, ища помощи.
– Она не очень-то охотно с нами сотрудничает, – заявила та.
– С гостями так не обращаются, – с легким упреком сказала Персефона.
Калла отозвалась:
– Я как-то не поняла, что она – наша гостья.
– Ну а я ее ожидала, – сказала Персефона, помолчала и добавила: – Наверное. Сейчас посмотрим, подойдет ли свитер.
Ганси быстро глянул на Блу; та покачала головой.
– Освободи меня, маленькая лилия, – сказала женщина, обращаясь к Блу. – Своим маленьким лилейным ножиком. Это будет правильно. Все вернется на круги своя.
– Почему? – подозрительно спросила Блу.
– Потому что меня связал твой отец. Ох, мужчины.
Блу вдруг словно очнулась. Она и до тех пор не утрачивала бдительности, но теперь начала воспринимать все настолько острее, что предыдущее состояние казалось сном.
Ее отец.
Женщина внезапно взглянула ей прямо в лицо, по-прежнему стоя со связанными за спиной руками.
– О да. Он сказал – это соразмерное наказание. Артемуссссс… – она рассмеялась, глядя на потрясенные лица вокруг. – Ох, сколько всего я знаю! Смотрите, как оно сияет в кругу воды, во рву, в пруду, в любом кругу воды!
Несколько месяцев назад, вскоре после знакомства с ребятами из Агленби, Блу пережила момент, когда ее искренне поразило осознание того, насколько она втянулась в их запутанную жизнь. Теперь она поняла, что ее никуда не втягивало. Все это время она была здесь, с незнакомкой из пещеры, с другими обитательницами дома на Фокс-Вэй, может быть даже с Мэлори и Псом. Они не создавали хаос. Они всего лишь медленно выясняли его форму.
Нахмурившись, Блу достала нож. Действуя осторожно, чтобы не ранить себя и не порезать белую кожу женщины, она рассекла истертую веревку у нее на запястьях.
– Ладно. Теперь говори.
Женщина вытянула руки вперед и вверх, с восторгом на лице. Она закружилась, сшибая стаканы со стола и ударяясь кистями о разнообразные светильники, висящие над столом. Она спотыкалась о чью-то обувь и продолжала вращаться и хохотать – все истеричней.
Когда она остановилась, глаза у нее были полны электричества. Они смотрели безумно.
– Меня зовут Гвенллиан, – сказала она.
– О, – тихо произнес Ганси.
– Да, юный рыцарь, я так и думала, что ты знаешь.
– Что ты знаешь? – подозрительно уточнила Калла.
На лице Ганси отразилось волнение.
– Ты дочь Оуэна Глендауэра.
29
– Ума не приложу, что купить. Конуру? – спросил Ронан.
Адам не ответил. Они стояли в большом сияющем магазине и смотрели на туалетные принадлежности. Он взял бутылку шампуня и поставил ее обратно. Его одежда была по-прежнему забрызгана кровью после апокалипсического дождя, а душа уязвлена репликой насчет безродного щенка. Гвенллиан – Ганси написал Ронану, как ее зовут – провела в пещере шесть веков и немедленно угадала, чего он стоит. Но как?
Ронан взял бутылку шампуня и бросил в тележку, которую катил Адам.
– Четырнадцать долларов, – заметил тот.
Невозможно было отключить ту часть мозга, которая подсчитывала стоимость покупок. Наверно, именно это Гвенллиан прочитала в складке у него меж бровей.
Ронан даже не обернулся.
– Так, что еще? Блошиный ошейник?
– Ты уже пошутил насчет собаки. Про конуру.
– Да, Пэрриш, – и Ронан двинулся дальше по проходу, расправив плечи и высокомерно вскинув голову.
Он выглядел вовсе не так, как будто пришел за покупками. Он походил на человека, совершающего кражу. Ронан бросил в тележку несколько тюбиков зубной пасты.
– Какая щетка? Та, что побыстрее.
Он швырнул ее к прочим покупкам.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: