Джон Норман - Исследователи Гора
- Название:Исследователи Гора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭКСМО, Домино
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-699-06526-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Норман - Исследователи Гора краткое содержание
Варварская планета Гор – двойник Земли – становится местом схватки между царствующими жрецами, истинными владыками Гора, и куриями, хищниками из глубин Вселенной.Перстень, дарующий могущество его обладателю, может принести победу одной из противоборствующих сторон.И лишь от Тэрла Кабота, о подвигах которого на Горе ходят легенды, зависит, кто будет обладать кольцом.
Исследователи Гора - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Да, – прошептала она. – Если это была я, то я боюсь себя.
– Почему?
– Та, в зеркале, была такой чувственной, такой беззащитной, такой податливой…
– В глубине души ты отчаянно хочешь быть ею.
– Нет, – вздрогнула девушка, – нет.
Я не ответил.
– Две разные женщины спорят во мне, – призналась она.
– Так разреши их спор! Выпусти на волю свое подлинное «я»! Стань настоящей, а не мнимой рабыней!
– Нет, нет, – торопливо сказала она, прижимаясь щекой к моему плечу. Я почувствовал ее слезы.
– Пока ты не сделаешь этого, ты никогда не будешь счастлива.
– Нет.
– Ты должна освободить ее, – сказал я, – ту красавицу, мечтающую о рабском ошейнике.
– Я не смею дать ей волю.
– Неужели правда так ужасна? – поинтересовался я.
– Женщина должна хранить достоинство!
– Самообман, лицемерие, ложь – это ты называешь достоинством?
– Я боюсь дать волю той рабыне…
– Почему же? – настаивал я.
– Я боюсь, – еле слышно пролепетала дикарка, – что она – это я.
– Так оно и есть. Она – это ты.
– Нет, нет…
– Да, – твердо сказал я.
– Но я не женщина Гора!
– Земные женщины, стоит надеть на них ошейник и приучить к плетке, становятся великолепными рабынями.
– Ой! – вздрогнула она под моей рукой.
– Ты вся напряжена и суха внутри.
– Прости меня, господин, – горько произнесла она.
– Ты теперь не на Земле. Здесь никто не станет упрекать тебя за красоту и страстность. Здесь тебе незачем чувствовать себя виноватой в том, что ты – настоящая женщина.
– Я не горианская шлюха!
– Ты думаешь, что мое терпение беспредельно? – спросил я.
– Если господин желает взять свою рабыню, пусть он пoскорей сделает это и позволит мне ползти на место.
Я сжал ее лицо в ладонях.
– Мне больно, господин! – взмолилась девчонка.
– Ты думаешь, что мое терпение беспредельно? – повторил я.
– Я готова исполнить все, что велит господин.
Я видел, что она по-настоящему боится, и еще сильней стиснул ее лицо.
– Ты думаешь, что мое терпение беспредельно?!
– Я не знаю, господин, – пролепетала она.
– Всякое терпение рано или поздно кончается.
– Да, господин.
– В один прекрасный день кончится и мое. Берегись этого дня!
– Да, господин. Я разжал руки.
– Господин хочет меня сейчас? – пролепетала дикарка белыми от страха губами.
– Нет, – ответил я. – Убирайся.
– Хорошо, господин. – Она поползла на место.
Я повернулся на спину, положил руки под голову и уставился в ночное небо, на звезды и луны Гора.
Я слышал, как девчонка в отчаянии царапает дно каноэ – несчастная рабыня, которую отверг ее господин.
26. МЫ ВХОДИМ В ВОДЫ РЕКИ УА И СЛЫШИМ БАРАБАННЫЙ БОЙ
Белокурая рабыня погрузила весло в воду.
– Есть ли конец у этого озера? – вздохнула она.
– Есть.
Мы плыли по Нгао уже двадцатый день, питаясь рыбой и утоляя жажду озерной водой. На воде появились коричневатые пятна; запахло цветами. Я знал, что вот-вот покажется устье реки Уа.
– Вы везете рабынь в опасные места? – спросила моя белокурая дикарка.
– Да.
Она вздрогнула, но не сбилась с ритма и продолжала грести. За последние несколько дней она то и дело обращалась ко мне, но я ограничивался краткими обрывистыми репликами либо не отвечал вовсе, а один раз даже заткнул ей рот ее же волосами и завязал лоскутом кожи.
Блондинка усердно работала веслом, несчастная оттого, что впала в немилость у своего господина.
– Уверен, что мы вот-вот подойдем к Уа! – крикнул Айари с носа каноэ.
– Посмотри на воду, – сказал Кису – Чувствуешь запах цветов и леса? По-моему, мы уже вошли в устье.
Я изумился. Неужели устье реки может быть таким широким?
Кису указал в небо:
– Смотрите, миндар!
Мы задрали головы и увидели короткокрылую птицу с острым хищным клювом и ярким желто-алым оперением.
– Это лесная птица, – объяснил Кису.
Миндару свойственны краткие, стремительные перелеты; шумно хлопая крыльями, он носится между ветвями, охотясь на личинок и гусениц. Пестрые перья делают его неразличимым среди цветов.
– Ничего себе, – сказал Айари, указывая влево. На песчаной отмели нежился под солнышком тарларион. Заметив нас, он скользнул вниз и скрылся под водой.
– Все, – сказал Кису. – Мы уже в реке.
– По-моему, это просто коса вдается в озеро, – предположил Айари.
– Нет, – снисходительно рассмеялся Кису. – Это не коса, а речной остров. Их тут полным-полно.
– Куда повернем? – спросил я.
– Направо, – уверенно сказал Кису.
– Но почему? – спросил я.
Для меня, как для англичанина, привычнее поворачивать налево. Подобным образом встречный оказывается со стороны руки, держащей меч. Всегда лучше, чтобы люди попадались тебе с этой стороны. Так надежней. К большому моему удовольствию, на Горе, как в Англии, принято левостороннее движение. Гориане – благоразумный народ. Подобно землянам, они большей частью правши. И немудрено – почти все жители Гора произошли от людей. В горианском, как и во многих земных языках, незнакомец и враг обозначаются одним и тем же словом…
– В любую деревню на берегу Нгао принято входить справа, – сказал Кису
– Почему так?
– Потому что человек при этом открыт для удара клинка, – пояснил он.
– Но разве это разумно?
– А как еще показать, что ты пришел с миром?
– Любопытно… – протянул я.
Лично я предпочел бы заходить слева. Что, если тебя встречают вовсе не с миром? Я воин и хорошо знаю, что одна восьмая ина – ровно столько времени требуется, чтобы повернуться к противнику другим боком, – может стоить жизни.
– Если в этих краях живут люди и если их обычаи схожи с обычаями Нгао и Укунгу, мы должны показать им, что пришли с добрыми намерениями. Это убавит нам забот.
– Звучит здраво.
Мы повернули каноэ направо, и через половину ана остров уже был по левую руку от нас. В длину он достигал нескольких пасангов.
– А я думаю, в этих местах никто не живет, – сказал Айари. – Мы зашли слишком далеко на восток.
– Может, ты и прав, – пожал плечами Кису. И в этот миг до нас донесся, барабанный бой.
– Ты понимаешь язык барабанов? – спросил я у Айари. Он покачал головой.
– А ты, Кису?
– Нет. Но и так ясно, что они извещают о нашем появлении.
27. ДЕРЕВНЯ РЫБАКОВ. РАБЫНЯ МОЛИТ О ПРИКОСНОВЕНИИ. АЙАРИ ДОБЫВАЕТ СВЕДЕНИЯ
Люди метались по пристани и кричали что-то невразумительное. От берега далеко в воду уходил двойной ряд обструганных бревен с множеством перекладин, скрепленных лианами. С перекладин на веревках свисали длинные плетеные корзины конической формы, служившие рыбацкими сетями.
– Прочь! Прочь! – завопил один из них, сначала на ушинди, а затем на укунгу. На причале были только мужчины и мальчишки, все кричали и отчаянно жестикулировали. Сквозь лес на берегу проглядывали хижины. На крышах из пальмовых листьев рядами вялилась на солнце рыба. Из деревни к берегу начали сбегаться женщины, подгоняемые любопытством.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: