Ли Брэкетт - Сага о Скэйте
- Название:Сага о Скэйте
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо : Домино
- Год:2007
- Город:Москва : Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-699-21510-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ли Брэкетт - Сага о Скэйте краткое содержание
Имя Ли Брэкетт вписано золотым пером в список Великих Мастеров американской фантастики. И одной из вершин творчества знаменитой писательницы несомненно является цикл романов об Эрике Джоне Старке, землянине с Меркурия, авантюристе и человеке чести, умеющем постоять за себя и выручить из беды друга — не важно, в какой уголок Вселенной бросает судьба героя. В героическом направлении в мировой фантастике цикл о Старке по праву входит в число лучших из лучших.
Сага о Скэйте - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он посмотрел на Джефра. Мальчик был напряжен, насторожен.
Геррит вздрогнула.
— Они вернутся.
— Но не в таком количестве. И собаки следят.
— Если придет еще одна песчаная буря, молитесь Богу, чтобы мы оказались в укрытии, — сказал Антон, — Следующее убежище в неделе пути.
— Вы не доедете до него, — сказал Джефр. — Мой отец пошлет Сверлящего Небо.
— Что это за Сверлящий Небо?
— Птица войны. Все кланы соберутся вместе. Конечно, собаки-демоны убьют многих, но ведь без жертв не бывает сражений!.. — Он обернулся к Старку с улыбкой, его маленькие острые зубы были подобны кинжалам.
— Вот как? — сказал Старк, — Где находится это место среди скал и те люди в капюшонах, которые не относятся к Пришедшим Первыми?
— Спроси Мудрую женщину, — ответил Джефр, — Это ее видение.
— Твой отец говорил о фалларинах. Кто они?
— Я всего лишь мальчик. Такие вещи мне не известны.
Старк не настаивал.
— Антон, ты знаешь?
— Это Крылатый народ, — внезапно заговорила Геррит.
Антон с интересом взглянул на нее.
— Да. Наследственная, контролируемая мутация, как Дети Матери Моря и Дети Матери Скэйта. Фалларины внушают суеверный страх людям в капюшонах. Они имеют большое значение в жизни племен, но я не знаю почему. К тому же у меня были другие заботы. Но я одно знаю, Эрик.
— Что именно?
— Когда мальчик сказал: «Я — очар», — это означает больше, чем установление факта или уверение в мужестве. Это также означает, что очар знает пустыню и ее сила передается ему, что очар уничтожит своих врагов и будет продолжать священную месть до конца жизни. Ты держишь в седле голубоглазую кобру. Никогда не забывай об этом.
— Я уже имел дело с людьми пустыни, — сказал Старк, — А теперь не мешай мне думать.
Ветер стих. Лицо пустыни стало мирным. Старое солнце сняло свою пыльную вуаль, и ржавый день показал вехи дороги Бендсменов, расставленные достаточно близко друг от друга, чтобы в случае, если одну засыплет, было бы видно другую.
— Антон, а что находится за Юронной? Ты говорил о Береге?
— Плато, где мы находимся сейчас, кончается обрывом приблизительно в полтора километра. Внизу гораздо теплее, и там, благодаря источникам, есть места с растительностью. Там есть деревни, построенные на самом обрыве в скале.
— Туда делают набеги люди в капюшонах?
— Не на деревни, они неприступны, а на людей в полях и грабят их урожай. А после этих земель опять пустыня до самого Плодородного Пояса.
— Хорошая земля… богатая бродягами.
— Меня везли прямо по дороге из Скэга, так что я мало видел страну. Единственный город, который я видел, был Джер Дарод, город Бендсменов. Красивый город.
— Этот город — место паломничества и развлечений, — сказала Геррит, — святилище, приют, дом терпимости, сиротский дом, основанный Бендсменами. Там Бендсменов растят, воспитывают, обучают. Вся грязь, принесенная ветром, встречает там хороший прием. Весь нижний город заполнен бродягами-фарерами и паломниками, пришедшими со всех концов Скэйта.
Вдруг в небе очень высоко сверкнула и быстро исчезла бронзовая крылатая птица.
— Он полетит сначала к ближайшим вождям кланов, а потом к более дальним, — сказал Джефр, — По его ожерелью они узнают, что он принадлежит моему отцу, соберут своих людей и пойдут к нему. И вы не пройдете через территорию кланов в Юронну.
— Тогда мы пойдем другой дорогой, — сказал Старк, — И если мы не найдем хорошего приема у очаров, то поищем его у их врагов. Нам поможет видение Геррит.
— Ты пойдешь в Малые Очаги? — спросил Антон.
— У нас нет выбора.
Джефр рассмеялся:
— Очары все равно будут преследовать вас. А люди Малых Очагов вас съедят…
— Возможно. А тебя?
— Во мне кровь очаров. Я человек, а не мясо.
— А что они сделают с тобой?
— Я сын вождя. Отец выкупит меня.
— Тогда не проводишь ли ты нас к Малым Очагам или хотя бы к ближайшему из них?
— С удовольствием, — сказал Джефр, — Я приму участие в пиршестве.
— Проводник, которого ты мне выбрала, — сказал Старк, обращаясь к Геррит, — не внушает мне доверия…
— Я его не выбирала, — сухо сказала она. — И я не говорила, что он поведет тебя с радостью.
— Какое направление? — спросил Старк у Джефра.
Мальчик подумал.
— Очаг Хонна ближайший. — Он нахмурился и указал на северо-восток. — Но я должен подождать, пока появятся звезды.
— Как по-твоему, это правильно, Антон?
— Да, если судить по тому, где находится территория Очагов. У них лучшие земли.
— Малые Очаги слабы, — сказал Джефр. — Бегуны их едят. Когда их больше не останется, все земли и вся вода будут нашими.
— Дорога каждая минута, — сказал Старк, — Поспешим.
Оставив дорогу с вехами позади, они углубились в бесконечную пустыню, в то время как Старое солнце скользило по горным вершинам, чтобы исчезнуть в холодном медном свете и оставить землю сумеркам и звездам.
Джефр изучал небо.
— Туда, где большая белая звезда находится под тремя другими. Надо ехать туда.
Они сменили направление.
— Ты уже ездил по этой дороге? — спросил Антон.
— Нет. Но всякий очар знает дорогу к Очагам своих врагов. Очаг Хонна в пяти днях пути. Люди Хонна носят красивые плащи. Они красного цвета.
В его устах «красные плащи» звучало как нечто непристойное.
— Ты знаешь название этой звезды?
— Конечно. Ее называют Иннекор.
— Те, кто живет на третьей планете, называют ее Фригор. А люди, живущие на четвертой, — Шант. Живущие на пятой тоже дали имя этой звезде, но мой язык не может произнести это название. Все эти названия означают одно и то же — солнце.
Джефр скрипнул зубами:
— Я не верю тебе. Солнце только одно — наше. Звезды не что иное, как лампы, развешанные, чтобы вести нас.
— Все эти лампы — солнца. Многие из них имеют планеты, и на многих планетах живут люди. Ты думаешь, Скэйт — единственная планета, а вы единственный народ во Вселенной?
— Да, — яростно сказал Джефр, — так и должно быть. Рассказывают о пылающих яйцах, которые падают с небес и порождают демонов в виде людей, но это вранье. Моя мать говорит, что не надо этого слушать.
Темное лицо Старка нависло над Джефром.
— Но я — демон, вышедший из яйца…
Расширенные глаза Джефра отразили свет звезд. Он задержал дыхание, и его тело съежилось в объятиях Старка.
— Я тебе не верю… — прошептал он.
Он отвернулся и молчал до самого привала.
Халк все еще был жив. Геррит дала ему вина и вареного мяса. Он ел и, смеясь, говорил Старку:
— Заколи меня кинжалом, Темный Человек, иначе я останусь жив, как тебе и обещал.
Они привязали Джефра как можно удобнее. Старк приказал собакам следить за окрестностями, пожелал спокойной ночи Антону, который поднял на него глаза с неожиданной и удивительной улыбкой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: