Анатолий Заклинский - Миллстоун. Трилогия (СИ)
- Название:Миллстоун. Трилогия (СИ)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СИ
- Год:2016
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анатолий Заклинский - Миллстоун. Трилогия (СИ) краткое содержание
Приключения детектива Джона Миллстоуна. Мир, некогда великолепный, уничтожен неизвестной катастрофой. Вновь нарождающееся человечество сталкивается с множеством загадок, но больше всего их всё же несёт сам человек. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.
Миллстоун. Трилогия (СИ) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- У вас новое дело? - спросила Холли, ставя перед Джоном тарелку.
- Да, - Миллстоун шевельнул рукой, и пепел, который он забыл стряхнуть с сигареты, сам упал на стойку.
- Странно, никаких слухов утром не было, - пожала плечами Холли.
- Потому что со всех, кто что-то знает, я взял слово молчать до поры до времени.
- Нас ждёт ещё один преступник?
- Возможно, - коротко ответил Миллстоун и приступил к обеду.
Грибной суп из Золотой Шахты очень понравился Джону на вкус, к тому же был очень лёгким - самый лучший вариант для короткого обеда посреди напряжённого дня. Сам хозяин позаботился о том, чтобы это блюдо было в меню каждый день, но упорно не хотел говорить, где он берёт эти самые грибы. Учитывая их свежесть, Миллстоун предполагал, что где-то поблизости, но хозяин Айен лишь таинственно улыбался и молчал при малейшей попытке что-либо выведать по этому поводу.
Но спокойствие быстро улетучилось, когда открылась входная дверь, и на пороге появился хозяин. Нет, с ним всё было в порядке, напротив, вид он имел вполне обыденный, но коробка, наполненная чем-то, которую он нёс на руках, немного насторожила Миллстоуна.
- Приятного аппетита, господин офицер, - коротко сказал он и направился на кухню, - Холли, сколько у нас там денег? У торговцев сегодня много товара.
- К нам приехали торговцы? - спросил Миллстоун, даже не заметив, что впервые вместо привычного "Вы", сказал "Мы".
- Да. Я их с самого утра ждал, но они задержались. Хорнек и его долбанутая наёмница. Сидит с заряженным ружьём наперевес, как будто в первый раз меня видят, я вроде никогда не грабил никого. Обидно, господин офицер.
- Ничего, - задумчиво сказал Джон, - а они надолго?
- Вряд ли. Их все ждали. Сейчас они всё быстро распродадут, и отчалят. Так всегда.
- Хорошо. Холли, не возражаешь, если я доем позже. Мне нужно бежать.
- Конечно, - удивилась девушка, - вам что-то срочно нужно купить?
- Именно, - с восторженной улыбкой подхватывая шляпу со стойки, ответил Джон.
"Не всегда можно купить решение такого дела", - сказал он уже самому себе, закрывая дверь Золотой Шахты. Коротко выдохнув, Миллстоун быстрым шагом устремился в сторону дома Ника. План, спонтанно родившийся у него в голове, требовал помощи старика.
- Мистер Дейджен, вы дома? - громко спросил он, влетев на кухню.
Сначала ему показалось, что дома никого нет, и его план рушится от того, что Ник, которого он хотел заполучить себе в помощь, уже отоваривается у заезжих торговцев.
- Что вы так раскричались? - устало спросил старик, и Миллстоун даже немного вздрогнул от неожиданности, - сколько раз вас просил называть меня просто Ником, мне так проще откликаться.
- Отлично! - восторженно провозгласил Миллстоун, - Ник, вы не собираетесь к торговцу?
- Собираюсь, а что? Там, наверное, очередь. Мне не так уж много надо. Чайный концентрат у него всегда остаётся, как и картошка быстрого приготовления. Я её держу на чёрный день, но тут недавно влез в запасы.
- Мне нужна ваша помощь.
- Всё, чем могу, господин офицер, - с готовностью ответил старик.
- Мы сейчас вместе пойдём к торговцу. Вы меня представите своим, - он на несколько секунд задумался, - племянником, и будете вести с ним обычную сделку, а я просто как бы помогу вам. Можете?
- Никаких проблем, - выдохнув, ответил Ник, - дайте, я только соберусь и деньги возьму. Они у меня там, в вашей комнате. Вы ведь не возьмёте, а пока вы здесь, ни один воришка не сунется, - слова старика затихали по мере того, как он поднимался на второй этаж.
Через пять минут старик надел свой выгоревший пиджак, изначально бывший чёрным, и такие же брюки, взял свою трость - хотя дома легко обходился без неё - и был готов выходить из дома.
- Только смотрите, случайно не бросьте своё обычное "господин офицер" или "мистер Миллстоун", ладно?
- О чём речь, Джонни, сынок, - широко улыбнувшись, ответил Ник.
- В вас погиб хороший актёр.
- Может, и не погиб, - ехидно улыбнувшись, ответил Старик, - главное, чтобы вас кто другой не выдал. Тот же Уотерс или Фредди, они, обычно, много берут.
- Если наметится такой момент, то вы во весь голос им меня представьте своим племянником, надеюсь, они поймут.
- Хорошо. Справимся уж как-нибудь.
Вся эта история воистину открывала Ника с непривычных для Миллстоуна сторон. Сначала он увидел его необычайно встревоженным, а сейчас наблюдал, как старик будто бы снова обрёл молодость. Он был энергичен и бодр, отчего казалось, что трость и лёгкое прихрамывание - всего лишь часть изящной игры. Но ещё больше Джон ощущал исходящие от старика уверенность, дерзость и радость от того, что он участвует в настоящем деле.
Импровизированная торговая точка, расположенная на небольшой площадке между домами, выглядела примерно так, как её представил Миллстоун после описаний Уотерса и с учётом того, что уже ожидал от бродячих торговцев, которые, по его мнению, в ближайшее время должны были объявиться в Смоллкрике.
Около двух лошадей расположились несколько раскрытых тюков, рядом с которыми местные торговались, получали товар и отдавали деньги. Время было подгадано точно - в обеденный перерыв сюда устремились все, кто хотел что-то купить. На второй лошади сидела молодая девушка, которую Уотерс назвал наёмницей. Она действительно держала в руках ружьё, которое было заряжено. Всё выглядело так, как будто она была следопытом, перед которым вот-вот появится жертва, которую он выслеживал несколько недель.
В первую очередь Миллстоун обратил внимание на её обувь, которая была хорошо видна. Как только он увидел сапоги с каблуками, для него всё стало ясно и без сверки протектора. Её длинные чёрные волосы были убраны назад, а выражение лица дополнительно свидетельствовало о том, что она не намерена вести никаких дел, кроме как отстрела покупателей, не желающих платить. На взгляд Миллстоуна, её выдавало только одно: она была гораздо ярче торговца, поэтому лично для него сходу вставал вопрос, кто из них чей наёмник.
- Мне нужно, чтобы эти люди успели разойтись, - шепнул Джон на ухо старому Нику.
- Угу, - коротко ответил тот и тут же заговорил с кем-то из стоявших рядом, сделав вид, что пропустил свою очередь.
Это дало Миллстоуну дополнительную возможность наблюдать, а обычным жителям Смоллкрика разойтись, чтобы было как можно меньше свидетелей.
- Не ожидал вас здесь увидеть, - откуда-то сзади раздался голос Шермана.
- А, - громко протянул Ник, обращая всё внимание на себя, - господин офицер! Кажется, не имел возможности представить вам моего племянника. Джонни, это Джек Шерман, местный начальник полиции. Будь с ним поосторожнее, а то он тебя оштрафует.
На лице начальника вырисовалось полнейшее изумление, но после подмигивания Миллстоуна он снова принял свой обычный вид и начал о чём-то разговаривать со стариком, а после и вовсе переключился на других жителей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: