Ольга Голутвина - Крылья распахнуть!
- Название:Крылья распахнуть!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2016
- ISBN:978-5-17-100187-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ольга Голутвина - Крылья распахнуть! краткое содержание
Если душа зовет в полет — надо лететь!
Нет корабля? Нет команды? Нет денег? И в Королевскую небоходную академию принимают только дворян? Значит, не быть Дику Бенцу капитаном-небоходом?
Но Бенц не из тех, кто сдается перед судьбой. И пусть небесная дорога заведет его в контрабандисты. Пусть при этом он ухитрится нажить влиятельных и опасных врагов, в том числе и грозный магический орден. Это не устрашит Дика. Самое важное для него — видеть паруса над облаками и слышать, как звучат над палубой его корабля три самые главные команды:
Крылья распахнуть!
На взлет!
Курс держать!
«Крылья распахнуть!» — первая часть запланированной трилогии «Паруса над облаками», и описывает она мир, явно напоминающий Европу примерно так восемнадцатого столетия, даже основные страны названы достаточно прозрачно: Франусия, Спандия, Альбин, Джермия… Правда, судя по всему, география с европейской не так уж схожа, так что прямые параллели проводить вряд ли стоит. И над этим миром летают самые настоящие корабли — с мачтами, рулём и парусами, а ещё с деревянными крыльями и удивительными животными — лескатами — в трюмах. Лескаты и держат корабли в воздухе, такое уж у них свойство, усиленное магией к тому же. Морские корабли, конечно, тоже существуют, но настоящие смельчаки мечтают только о том, чтобы стать леташом, лучше всего, безусловно, капитаном собственного летучего красавца. С самого детства об этом мечтал и Дик Бенц, уроженец захолустного городка, внебрачный сын провинциальной актрисы. Но куда же такому в капитаны, ведь только дворянам открыта эта дорога!?
Крылья распахнуть! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Привычки? — удивился Бенц. — Норов? В трюме-то?
— Вот! Для вас лескат — туша такая, чтоб раздувалась да корабль тащила! А они такие славные! Привязываются друг к другу, а когда один умирает, другие болеют и плохо едят. Они любопытные, они ловят чувства людей — у одних это выходит лучше, у других хуже. Одним тащить корабль — вроде игры, а другие ради еды стараются. А когда их выпускают в море, они так веселятся…
— Веселятся?
Дик Бенц вспомнил учебные полеты и то, как потом лескатов выпускали «погулять». Сквозь зеленоватую, завораживающе прозрачную воду Дивного залива были хорошо видны темные туши отдыхающих тварюшек: зависли над песчаным дном, чуть шевелят несуразно короткими лапками…
Но в словах Мары Бенц не усомнился: кому, как не пастушке, знать своих подопечных!
Что ж, всегда полезно усвоить что-то новое…
— Хорошо, — кивнул Маре капитан, — пойдешь со мной. Поглядишь, кто нас по небесам носить будет.
7
Говорят, я такой, как надо:
Крепкий брус и борта вразлет…
Только я все твержу с досадой:
«Отпустите меня в полет!»
С. НикифороваЭдон Диого ду Квинтано опустил глаза, чтобы взглядом не выдать своих сомнений. Безусловно, покупатель ему попался странный. На поясе капитанский шнур, но первую же попытку назвать его «ваша милость» пресек учтиво, но твердо: я, мол, всего лишь «сударь»… Эдон Диого сначала принял его за альбинца, у тех дворяне не ставят перед фамилией «ду», «диль» или «деу»… а он, стало быть, не дворянин… непонятно!
Впрочем, сделка сама по себе была, мягко выражаясь, сомнительной. И эдон Диого, опытный посредник в торговых делах, решил не болтать лишнего.
А вот его помощник и племянник эдон Микеле, не в силах совладать с любопытством, сунулся к покупателю с бестактными вопросами. Господин Бенц вежливо, но решительно направил его за всеми уточнениями и разъяснениями к почтенному эдону Манвелу ду Венчуэрре. Племянник, хвала богам, прикусил язык. Но обиделся.
И теперь, стоя рядом с дядюшкой и пользуясь тем, что покупатель и его красивая спутница устремили взгляды на шхуну, эдон Микеле раздраженно шептал:
— И зачем этот подручный воровского короля приволок свою дуру-подружку?
— Захотел — и приволок, — одернул племянника эдон Диого. — Не тебе указывать покупателю, что ему делать. Кстати, почему ты решил, что она дура?
— Ну, как же… пялится на шхуну, будто что-то понимает. И больше ничего замечать не хочет.
«Не строит тебе глазки и равнодушна к твоим победительным взорам», — сдержал усмешку ду Квинтано.
— А сейчас, — змеем прошипел племянник, — она ему что-то на ухо шепчет. Покупатель осматривает шхуну, а эта краля злится, что он перестал обращать на нее внимание!
Эдон Квинтано ошибался: Мара негромко говорила капитану:
— Ох, сударь, поднимемся скорее! Они же нас слышат, оба, они волнуются… даже немножко боятся…
Бенц не чувствовал лескатов издали. Но сейчас его не волновало, действительно ли пастушка так тонко чувствует будущих подопечных — или это ей мерещится от волнения.
Дик смотрел на шхуну. И ему было страшно.
Страшно, потому что мечта сбылась и встала пред ним, воплощенная в древесине, холсте, пеньке и металле.
В детстве, закрывая глаза, Дик просил у Саймаша, бога сновидений, чтобы тот дал ему увидеть красавец фрегат, боевой королевский корабль. Но сейчас Бенц был от всего сердца уверен, что именно об этой шхуне он тосковал всю жизнь.
Она стояла на опорах — сложенных крыльях. Корпус «рыба Вильди»: овальный, с уплощенным днищем и небольшим килем, руль в форме рыбьего хвоста. Под днищем видны латунные трубы — в них укрыты тяжи, идущие от штурвала к рулю. Обзорная галерея на носу закрыта широкими щитами, спасательные сети не натянуты, паруса убраны — шхуна спит…
«Не спит! — счастливо взвыл про себя двадцатилетний капитан. — Притворяется! Меня ждет, красавица!»
Надо было подниматься на борт, все ждут нового хозяина шхуны… но Диком овладела странная оторопь. Вот шагнет он к парадному трапу, приветливо спущенному с борта, — и развеется, исчезнет дивное видение…
Впрочем. Бенц быстро справился с этим нелепым замешательством и обернулся к посредникам:
— Прошу простить меня, господа. Залюбовался… Пожалуйте на корабль!
И первым направился к трапу. Он помнил, что, поднимаясь на борт, капитан не пропускает вперед даже дам — только особ королевской крови.
По ступенькам почти взбежал, посмеиваясь над недавней робостью, — и был встречен на палубе седым сухощавым небоходом с военной выправкой и с пустым левым рукавом куртки, аккуратно заправленным за пояс.
— Эгберт Крозертониз Крозертон-холла, — представился тот, приветствуя Дика крепким рукопожатием. — Привел эту прелестную эрлету от самых Винтерфорских верфей.
— Кто же не слышал про Винтерфорские верфи! — отозвался молодой капитан с уважением. — Меня зовут Дик Бенц.
— О! Альбинское имя? Мы соотечественники?
— Нет, я франусиец. Но предки перебрались во Франусию из Альбина, вот имя от них и унаследовал… Как вам эта красавица показалась на ходу?
— Легкая, устойчивая, чуткая к повороту. Скорость я всерьез не выжимал: не моя шхуна, чего рисковать? Словом, если бы не команда, я бы наслаждался каждой минутой рейса. Но вы же понимаете — однорейсовый экипаж…
Он нахмурился и резким движением засунул ладонь за пояс. На миг Бенцу показалось, что у альбинца целы обе руки.
Причину мрачности Крозертона понять было несложно. Для перегона кораблей от верфи до будущего порта приписки набирают команду на один рейс — всякий сброд, кто подвернется под руку и кому все равно, в каком порту покинуть судно.
Никакой капитан не согласится расстаться со своим кораблем даже на один рейс. Поэтому для перегонов нанимают тех, у кого уже нет своего корабля. На один полет отставнику хватит сил и здоровья, а опыт поможет ему управиться с сомнительной, кое-как навербованной командой.
— Экипаж у вас, надеюсь, свой? — поинтересовался альбинец, подтверждая мысли Бенца. — А то я никак не могу порекомендовать этих лодырей и буянов, демон их сожри. — Он взглядом указал на сгрудившихся поодаль леташей, хмуро глазеющих на встречу двух капитанов. — Надежен был в полете только погонщик. Но он к вам в команду не пойдет: тоже отставник, мой товарищ по фрегату «Королевская воля». Домой вместе будем добираться: он держит трактир в окрестностях Крозертон-холла.
— Экипаж у меня свой, — гордо ответил Дик и всей грудью втянул воздух, напитанный свечным запахом франусийской мастики. — Но вы, эрл Эгберт, я вижу, не давали спуску лодырям. Везде порядок, палуба мастикой натерта, песочком присыпана… бальза, да?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: