Борис Рогов - Анархист
- Название:Анархист
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СИ
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Рогов - Анархист краткое содержание
Большинство героев существовали в действительности и вели себя соответственно. Все места и природные объекты существуют в реальности.
Анархист - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
106
Папардэ Леонид Андреевич- секретарь уездного Обкома РКП(б) Ойротского обкома
107
тапкан (алт.) – добыча
108
эл (тюрк.) – народ. Форма организации тюрко-монгольских племенных союзов
109
Федосеев день, 24 января, по приметам если мороз умеренный, то весна – ранняя
110
реальный текст крестьянского воззвания
111
СКС – Сибирский Крестьянский Союз, подпольная эсэровская организация
112
Аристов Всеволод Васильевич – председатель Алтайского губернского исполкома
113
Толоконников Антон Васильевич – начальник губернской ЧК
114
Казанка – район старого Бийска где в Казацкий тракт переходил в ул. Морозовскую (ныне Революции)
115
Камень-на-Оби – уездный город Алтайской губернии
116
9 февраля – день Иоанна Златоуста
117
база бронепоезда – вагоны с размещением вспомогательных служб и десантируемых подразделений.
118
Кондратьев Н.Д. – видный советский экономист, первый директор Конъюнктурного института при Наркомате финансов Союза ССР, сотрудник и личный друг Питирима Сорокина
119
подлинный текст письма Сорокина
120
народный комиссар путей сообщения
121
СНК – совет народных комиссаров (Совнарком) Правительство РСФСР
122
Валентина Антоновна Сенгалевич (в девичестве Копылова) – преподаватель народного университета, основатель художественного музея Бийска, Общества охраны памятников культуры и старины, дочь известного сибирского купца Антона Копылова, построившего Народный дом, Драмтеатр и народную школу Бийска
123
шонгжень 商人 (кит.) – торговец, коммерсант, купец
124
Алтайской Сечью стали называть ставку Кайгородова после присоединения к его отряду отрядов Смольянинова, Шишкина, Ванягина и др.
125
Сокольницкий Владимир Юльевич – бывший подполковник императорской армии, служил при штабе 2-го Степного Сибирского корпуса
126
Белый бурхан – глава пантеона в бурханизме, этнической единобожной религии алтайцев, созданной в начале ХХ века
127
Озеро в нынешней Восточно-Казахстанской области
128
Река на восточной границе Монголии
129
мальчик – малый паровозный тормоз
130
алтайское название синицы черноголовки
131
Эликманар местная транскрипция названия реки и урочища, давшим название современному Элекмонару
132
кижи (алт.) – человек
133
порода алтайских пастушьих собак
134
скальные выступы доходящие до воды
135
самостоятельная добыча лошадьми корма из-под снега
136
Булыга – подпольный псевдоним А.А. Фадеева, делегата от армии ДВР на Х съезд РКП(б). В последствии известный советский писатель.
137
бока с прицепом (жарг.) – часы на цепочке
138
народный революционный комитет – органы местного управления на территории Забайкальского края
139
Народно-Революционная Армия Дальне-Восточной Республики
140
Сибирский продовольственный комитет
141
котлы (жарг.) – часы
142
Беклемишево – село в Забайкалье, где красным НРА ДВР пришлось столкнуться с упорным сопротивлением Ижевской дивизии генерала Молчанова
143
С 1913 года вокзал официально называется «Казанский», но до окончания строительства в 1940 году известен более по своему прежнему названию «Рязанский».
144
В настоящее время Комсомольская площадь
145
мусор (жарг.) – милиционер, от МУС (Московский уголовный сыск)
146
Переименован в 1924 году в Октябрьский, а в 1937 в Ленинградский
147
имеется в виду городской сад и театр «Аквариум», впоследствии перестроенный в «Мюзик-холл»
148
Главное управление военно-учебных заведений
149
клапаны застёжки на полах шинели в РККА
150
сплести лапти (жарг.) – совершить удачный побег.
151
под кличкой Капустка скрывался известный в Москве бандит Степан Смирнов, член банды Павла Морозова по кличке Паша Новодеревенский
152
червячок (жарг.) – червонец, десять рублей
153
бойцы (жарг.) – вооруженная группа заключенных, подчиняющаяся лидеру или лидерам заключенных
154
тальянку ломаете (жарг.) – скитаетесь без ночлега
155
селитра (жарг.) – конвой, сопровождение
156
фиксы выставить (жарг.) – выбить зубы
157
Строчка из поэмы В, Маяковского «Владимир Ильич Ленин»
158
строки из поэмы «150 000 000»
159
барно (жарг.) – хорошо
160
храм Св. Ермолая в Козихинском пер.
161
помещение для ощипывания птицы при крупных предприятиях общепита
162
Ксенофонтов Иван Ксенофонтович – секретарь и заместитель Дзержинского на посту председателя ВЧК
163
Давыдов (Давтян) Яков Христофорович – начальник иностранного отдела ВЧК
164
Курский Дмитрий Иванович – народный комиссар юстиции РСФСР
165
имеется в виду роман Жюля Верна «Дети капитана Гранта»
166
Дарданельская операция неудачная битва Антанты с Османской империей, произошедшая в январе 1915 года по инициативе Черчилля
167
Бритишь Радж (British Raj) – Индийская Империя, колониальное владение Великобритании
168
ГПУ – Главное политическое управление
169
Мэри Спенсер-Черчилль – младшая дочь Уинстона Черчилля
170
Secret Intelligence Service – Объединённая служба внешней разведки Великобритании
171
глава SIS с 1923 по 1939
172
Рагнар Ансельмович Окерлунд мичман Российского Императорского флота, служил в разведотделе штаба Колчака. В 1919 отправлен в Англию.
173
ОВиР – отдел виз и регистраций в структуре НКВД
174
Алиса Розенбаум (Айн Рэнд) – писатель и философ, эмигрировавшая из России в 1925
175
русский артист балета, балетмейстер по сюжету эмигрировал из СССР в 1924 вместе с частью своих учеников и оркестровой группой
176
балет «Петрушка» на музыку Стравинского по сценарию Бенуа.
177
Интервал:
Закладка: