Максим Дынин - За обиду сего времени
- Название:За обиду сего времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Дынин - За обиду сего времени краткое содержание
За обиду сего времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
События описаны в книге «О дивный новый свет!».
2
Упомянутые события описаны в книге "Голод и тьма".
3
Старший священник.
4
В нашей истории его переименовали в начале семнадцатого века в Акапулько.
5
Одна кастильская тонелада соответствовала девятистам двадцати килограммам 160 граммам.
6
Corregidor – "соправитель", чин, назначавшийся из Мадрида для контроля над определённой провинцией одной из испанских колоний.
7
Багамские.
8
Именно так переводится слово Галапагос.
9
Гонконг был возвращён Китаю в 1997 году, но договор о его возвращении был подписан уже в 1984, и в 90-е его массово покидали те жители, у которых была возможность устроиться за границей.
10
Ныне Laguna de Tres Palos.
11
Один кинтал – 46,008 килограммов, или одна двадцатая тонелады. Пять кинталов – 230 килограммов сорок граммов золота, или четверть тонелады.
12
Существовала испанская "землемерная лига", 1,792 квадратных километра, размерами никак не соответствовавшая лиге – мере длины.
13
Программный код на языках программирования, из которого генерируются сами программы.
14
Имя – это знамение (лат.).
15
Его светлейшее превосходительство вице-король Русской Америки Владимир, князь Росский, и её светлейшее превосходительство вице-королева Русской Америки Елена, княгиня Росская!.
16
В переводе Марины Цветаевой: "Начинается плач гитары, Разбивается чаша утра"….
17
"О гитара! Сердце пробито пятью шпагами." В переводе Цветаевой "О гитара! Бедная жертва пяти проворных кинжалов.".
18
1/16 испанской унции, или примерно 1,8 грамма.
19
Всё удовольствие – моё (англ.).
20
Фильм вышел в 1993 году, или уже после переноса.
21
Подробнее см. первую книгу трилогии, "О дивный новый свет!".
22
Тур Хейердал считал, что кокосовые пальмы в таком количестве высадили народы, жившие в Центральной Америке до прихода Колумба, чтобы обеспечить трансокеанские вояжи кокосовым молоком и мякотью; подтверждений этой теории не имеется.
23
Ныне Хауха.
24
Эль Греко был знаменит при жизни, а после смерти на много лет вышел из моды.
25
Куй – морская свинка.
26
Севиче – сырые морепродукты с соком лайма.
27
Estrella по-испански – звезда.
28
Ирландский "филиал" англиканской церкви.
29
В реальной истории – Джеймстаун, названный так в честь короля Иакова (которого по-английски величали Джеймс), но здесь Елизавета прожила чуть дольше, и колонию назвали в её честь.
30
В реальной истории река Джеймс, также названная в честь короля Иакова.
31
Так именовались первые английские корсары, которые, как правило, занимались и работорговлей. Самыми знаменитыми из них были Фрэнсис Дрейк и Уолтер Роли.
32
Такой типаж иногда встречается в прибрежных районах юго-востока Ирландии и именуется Black Irish ("чёрными ирландцами"); это, как правило, потомки моряков Великой Армады с кораблей, которые шторм выбросил на тамошние берега.
33
Латинская Библия.
34
См. первые две книги цикла.
35
Bitter – там именуется традиционный английский эль.
36
Священника, подчинённого настоятелю, именуемому ректором.
37
Церковь святого Мартина в Полях – одна из старейших в Вестминстере, ныне являющегося частью Лондона. Нынешнее здание церкви – восемнадцатого века, но в летописи она упоминается впервые в 1222 году.
38
The Domesday Book – так называлась книга о населении Англии и Уэльса, составленная Вильямом Завоевателем в 1085-86 годах; фамилии, встречаемые там, до сих пор составляют костяк английской аристократии.
39
"Бухенвальдская ведьма", одна из самых жестоких надзирательниц в Бухенвальде.
40
Еда в пабе – обычно относительно дешёвая и достаточно простая.
41
Так назывались люди, которых в счёт стоимости перехода через Атлантику продавали в услужение на семь лет, а затем они получали определённую сумму денег и ружьё; впрочем, хозяин имел права продлить этот срок за "недобросовестность" и "плохое поведение" по своему усмотрению.
42
Англ. форма имени Алексей.
43
В английском Your Grace – именно так положено обращаться к герцогу, ближайшему эквиваленту князя.
44
Как мы уже писали, в английском княжеский титул обычно переводится как "принц".
45
Так называлось королевство, находившееся к юго-западу от Ольстера.
46
Так на гэльском именуется Ирландия.
47
Ныне это Jesus College. Кембридж на тот момент состоял из шестнадцати колледжей, каждый из которых был университетом в миниатюре. Студенты разных колледжей практически не пересекались.
48
В реальной истории нечто подобное произошло в 1607 году и получило название "бегство графов".
49
Северо-восточный циклон, который случается с октября по апрель и, как правило, сопровождается сильными ветрами и обильными осадками.
50
Так было и в реальной истории – средняя продолжительность жизни первых переселенцев в Джеймстаун составляла примерно 24 года, а многие колонисты и особенно кабальные слуги умирали в течение считанных месяцев или даже недель.
51
The Virgin Queen – именно так часто именовали королеву Елизавету I. Девственницей в теперешнем понимании слова она, судя по всему, не была, фавориты менялись у неё в постели достаточно часто. Но того, что замуж она так ни разу и не вышла, оказалось достаточно.
52
Строки из "Тау-Кита" В. С. Высоцкого.
53
Gammon – ветчина.
54
Креплёное канарское вино было весьма популярным в XVI и XVII веках.
55
Евангелие от Иоанна, 10:34.
56
Надпись на стене царя Валтасара, означавшая, что за его грехи Господь заберёт его царство. Даниил 5:25.
57
"Тот, кто во время боя убегает, остаётся жив, чтобы сражаться в другой раз. Но тот, кто погибает в битве, никогда больше не встанет, чтобы вновь воевать." – Оливер Голсдсмит, ирландский писатель и поэт восемнадцатого века; первая часть стихотворения – парафраз слов Демосфена, знаменитого афинского оратора; она наиболее известна в песне Боба Марли "Rise, O fallen fighters, rise!" ("Поднимайтесь, павшие воины, поднимайтесь".
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: