Джон Ширли - BioShock: Восторг
- Название:BioShock: Восторг
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2011
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Ширли - BioShock: Восторг краткое содержание
Данный неофициальный перевод осуществлен исключительно
в ознакомительных целях и не является коммерческим.
Конец Второй мировой. Новое соглашение Рузвельта предопределило собой всю американскую политику. Налоги еще никогда не были так высоки. Бомбежка Хиросимы и Нагасаки привнесла страх тотального уничтожения. С появлением новых секретных государственных агенств и санкций, многие опасаются за свой бизнес. "Американская свобода" заметно ослабела... И многие отчаянно пытаются вернуть свою свободу. Среди них мечтатель, иммигрант, из бедняка превратившийся в одного из самых богатых и признаваемых людей во всем мире. Его имя Эндрю Райан, и он верит, что некоторые мужчины и женщины заслуживают большего. И он решил создать невозможное, утопию свободную от государства, цензуры и моральных ограничений на науке. Место где ты получишь то, что заслужил. И он создал Восторг - сияющий город под водой. Но, как мы все знаем, утопия стало местом невероятной трагедии. Это история о том, как все началось. И о том, как закончилось...
BioShock: Восторг - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Деревянный настил скрипел под подошвами ботинок Салливана, когда он подходил к краю причала. От воды поднимался холод. Сильно пахло рыбой – воняло гнилью. Три деревянных ящика выстроились в линию, на каждом любопытный логотип, отпечаток ладони, но, как предполагал Салливан, их взлом не дал бы никаких доказательств контрабанды, которая, как ему было известно, не прекращалась. Также на каждом ящике была надпись «Протухшее – на выброс», воняло соответствующе. Салливан считал, что Фонтейн слишком умен, чтобы держать контрабанду прямо здесь, на причале.
Нижний причал был похож на деревянный пирс. Он спускался к воде через большую камеру, часть которой была занята рыболовством. Мелководье вокруг деревянных ограждений создавало ощущение реального причала, уничтожало чувство клаустрофобии – все это часть психологии дизайна Восторга. Большая вывеска находилась под потолком, она была выключена, но на ней разборчиво читалось «ФОНТЕЙН ФИШЕРИЗ». Стены здесь были покрыты гофрированным металлом. Выше располагался верхний причал с кафе и тавернами, такими как «Дерущийся МакДонаг», принадлежавшая Биллу МакДонагу. У Салливана не хватало времени, чтобы захаживать туда.
Всю эту пристань он воспринимал как искусственную пещеру. Дерево, песок и лужа воды внизу, нависающие стены, потолок над головой – все напоминало какой-нибудь грот. Только стены и потолок были металлическими.
Но реальная зона для рыболовных субмарин, оборудованная специальными холодильниками, была спрятана позади в лабиринте проходов, конвейерных лент, служивших для переработки морепродуктов, и офисов, таких как офис директора причала. Директором этого причала был Питч Уилкинс – человека Фонтейна. Он постоянно вставлял палки в колеса Салливану, когда тот приходил по души контрабандистов.
Шеф сунул руку в карман пальто, чтобы коснуться успокаивающей рукояти револьвера. Он сошел вниз по рампе, ближе к воде, которая была тихой и гладкой, словно зеркало. Но неожиданно что-то подняло брызги в тени около стены, удаляясь.
Он достал пистолет, но держал его низко, большой палец в любой момент был готов взвести курок. Он нагнулся, посмотрел под пирс, ему показалось, что там темный силуэт двигался в полумраке.
Салливан опустился ниже на корточки, стараясь вглядеться в темноту под пирсом, но не увидел ничего, кроме мерцания воды. Ничто не двигалось. Что бы он там ни видел, оно уже исчезло. Но вот он заметил это: что-то подпрыгивало у гофрированной металлической стены. Кто-то толкал перед собой державшийся на воде ящик. Хотелось бы Салливану, чтобы у него был фонарик.
Всплеск раздался неподалеку от ящика. Салливан поднял револьвер и крикнул:
– Выходи оттуда, ты!
Он краем ума осознавал, что где-то позади него, на рампе, что-то скрипнуло, но все его внимание сейчас было обращено в темноту под пирсом, где он слышал тот всплеск…
– Ты там! Я начну стрелять, если ты не…
Он замолчал на полуслове, расслышав более отчетливый скрип за спиной, и обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть темный силуэт человека на фоне тусклого света ламп. Незнакомец спрыгнул с верхнего уровня пристани, целясь в голову Салливана большим разводным ключом.
Салливану хватило времени только на то, чтобы резко отклониться вправо, так что ключ просвистел в опасной близости от его левого уха, болезненно ударил в плечо; нападавший схватил Салливана.
Его шатнуло назад, рука судорожно нажала на спусковой крючок. Он услышал, как мужчина хрюкнул, когда они боролись в этом мелководье. Падая, Салливан перевернулся и приземлился на левый бок. Соленая вода ревела в ушах и заливала рот и нос, сильные грубые руки сомкнулись вокруг его шеи, большой вес давил на него и не давал выбраться. Он наотмашь ударил незнакомца рукоятью револьвера, чувствуя, что попал мужчине по затылку. Они оба были побиты: Салливан наконец-то смог освободить ноги и подняться, вода стекала с него ручьями, болело бедро. У его противника, который встал, шатаясь, из раны на голове капала кровь. Это был неуклюжий человек в бушлате. У него была квадратная челюсть, маленький карий глаз смотрел на Салливана из-под прилипших ко лбу черных волос. Он потерял разводной ключ в воде.
Мужчина попытался с размаха ударить Салливана кулаком, но тот дернулся назад, так что удар не причинил вреда, но вывел его из равновесия. Шеф попробовал выстрелить, но револьвер, побывавший в воде, дал осечку. Салливан шатнулся, стараясь остаться на своих двоих. Человек усмехнулся, обнажив кривые зубы, и шагнул к нему, раскинув большие руки.
Вспышка с пристани – выстрел – и мощный противник Салливана крякнул, стиснул зубы, сделал еще один шаг и повалился лицом вниз. Пару секунд он бился, борясь за жизнь, но все же обмяк и остался лежать в воде ничком.
Салливан постарался не упасть и посмотрел вверх. С рампы на пристани ему холодно улыбался Карлоский, пряча дымящийся пистолет. В воздухе пахло пороховым дымом.
– Хороший выстрел, – сказал Салливан, наблюдая, как кровь вытекала из левой стороны головы незнакомца, – если, конечно, предположить, что ты целился не в меня!
– Если бы я стрелять в вас, – произнес Карлоский с сильным русским акцентом, – вы бы уже умереть.
Салливан сунул свой собственный пистолет в карман, схватил мертвеца за воротник и потащил его к нижней рампе, сражаясь с отяжелевшей в воде одеждой. Затащив бандита на деревянный настил, он склонился над телом – тут же проснулась боль в левом плече – и перевернул его на спину. Здесь было достаточно светло, чтобы рассмотреть лицо. И все-таки шеф не мог узнать его. Или мог? Салливан протянул руку и откинул мокрые волосы с лица покойника. Ему определенно приходилось видеть фото этого человека в административных записях Восторга. Подсобный рабочий.
– Пытался добраться до моего мозга разводным ключом, – сказал Салливан, когда Иван Карлоский подошел к нему.
– Я слышал вы стрелять, – отозвался русский, – и промазать.
– Не было времени целиться. Видел еще кого-нибудь на той стороне причала?
– Да! Убегающего прочь! Не смог рассмотрел кто!
– А я видел личное дело вот этого. Только не помню имени.
– Микаэль Ласко. Украинец! Все сукины дети украинцы! Ласко, он работать в обслуживании, делать иногда что-нибудь для Питча Уилкинса. Я слышал в баре, что он может знать о контрабанде, так что я следовать за ним этим утром. Ублюдок оторваться от меня в этом лабиринте в доках. Много тайных ходов там …
– Похоже, что этот украинский сукин сын хотел уделать меня… – Салливан, дрожавший от холода в насквозь промокшей одежде, сунул руки в карманы пальто мертвеца, из одного достав конверт забитый долларами Восторга, а из другого – маленькую записную книжку. Он открыл ее. Там оказался список, расплывшийся по мокрому листу. Шеф зачитал вслух:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: