Александр Харников - Дунайские волны
- Название:Дунайские волны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-117647-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Харников - Дунайские волны краткое содержание
Но смертельная опасность грозила Севастополю – главной базе русского Черноморского флота. «Попаданцы» отправились на Черное море и там спасли город русской морской славы от осады, а Черноморский флот – от гибели. Но враг еще не сложил оружие, и основные боевые действия должны развернуться на Дунае и территориях, прилежащих к этой величайшей реке Европы. Продолжается и тайная война, порой не менее кровопролитная, чем обычная.
Дунайские волны - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И только лишь последние слова песни были обращены в будущее:
Нынче друзья собрались за столом.
О знакомых местах, о Дунае споём!
В жарких боях, защитив этот край,
Мы свободу твою отстояли, Дунай.
Примечания
1
Даты в пределах Российской империи даны по юлианскому и григорианскому календарю. Даты вне ее пределов – только по григорианскому.
2
Нынешняя Братислава.
3
Церковь Спаса на Сенной ранее действительно приписывалась Растрелли, ныне считается шедевром А. В. Квасова. Снесена в 1961 году.
4
Гиляровский написал «Москва и москвичи». Автор авантюрного романа «Трущобы Петербурга» Всеволод Крестовский.
5
«Вяземской лаврой» называли дома, расположенные рядом с Сенной площадью в районе между Обуховским проспектом (нынешним Московским) и Горсткиной улицей, там где сейчас находится рынок и далее к реке Фонтанке. В ночлежках, притонах и квартирах «Вяземской лавры» процветали пьянство, азартные игры, разврат. Не прекращались драки и поножовщина. Случайно попавшего сюда человека могли, а чаще всего именно так и бывало, ограбить до нитки, да еще и «накостылять» по шее, спуская с лестницы.
6
Милая, мы в Москве, на Петербургском вокзале. Скоро отправляемся. Будем завтра около шести часов утра. Люблю и целую. Ник ( англ .)
7
Не хотите ли вы переспать со мной сегодня вечером? ( фр .)
8
Мсье принц, простите меня, я не говорю по-французски ( фр .).
9
Генерал-адъютант князь Долгоруков – военный министр Российской империи с 1852 года.
10
Премьер-министром.
11
Нового министра иностранных дел Австрии; см. «Севастопольский вальс».
12
В состав Орегонской территории входили теперешние штаты Вашингтон, Орегон и Айдахо, а также теперешняя канадская провинция Британская Колумбия. В 1824 году САСШ добились согласия России на уступку ее прав на побережье этой территории, а в 1846 году они договорились с Британской империей о ее разделе по 49-й параллели, и о том, что остров Ванкувер (не путать с городом Ванкувером) также останется во владении Британской империи.
13
Имеется в виду выселение племен чероки, чокто, чикасо, криков и семинолов в Оклахому в 1832 году, когда, по разным оценкам, от тридцати до шестидесяти процентов индейцев погибли во время марша, известного как «Тропа слез».
14
Именно так переводится название ресторана.
15
Bitter – типичный английский эль.
16
Милорд – не титул, а английское my lord («мой лорд»), ставшее во французском обращением для английских лордов.
17
Принцем во Франции, как, впрочем, и в Англии, именуются не только принцы крови, но и иностранные князья.
18
Hôtel Lambert – частный особняк на парижском острове Сен-Луи, который принадлежал Чарторыйским и являлся политическим центром польской эмиграции во Франции.
19
В реальной истории граф Александр Валевский стал министром иностранных дел в 1855 году.
20
«Наполеон» – золотая монета достоинством 20 франков.
21
«Фрунзенкой» называли Высшее военно-морское училище имени М. В. Фрунзе в Ленинграде. Ныне это Санкт-Петербургский военно-морской институт – Морской корпус Петра Великого.
22
Пусть ненавидят, лишь бы боялись ( лат .).
23
То же, что и пряников в русской поговорке.
24
Dowódca – командир ( польск .)
25
Лучше возьми нож ( пол .).
26
Истиной, какой бы невероятной она ни казалась, является то, что останется, если отбросить все невозможное ( англ .).
27
На самом деле Сталин такого не говорил; это выражение придумал для него Анатолий Рыбаков в романе «Дети Арбата», что он неоднократно подчеркивал.
28
Так на Русском Севере именовали саамов.
29
Четушкой именовалась одна пятидесятая ведра, или 246 миллилитров. После перехода на метрическую систему ее переименовали в известную всем «чекушку», емкостью в четверть литра.
30
Так в то время охотники называли ружья с двумя стволами, расположенными горизонтально. А бонвиваны – дам полусвета, в основном француженок, демонстрировавших кавалерам новые возможности в сексе.
31
Вас нам нужно ( пол .).
32
Позднее ( пол .).
33
Расскажу ( пол .).
34
Plattdeutsch – «нижненемецкие» диалекты севера Германии, близкородственные голландскому языку.
35
Нынешняя Свидница.
36
Нынешний Вроцлав.
37
Нынешняя Братислава.
38
Нынешний Нови Сад.
39
Слушаю и повинуюсь! ( нем .)
40
Господин полковник ( нем .).
41
Из песни «Вечер на рейде», слова А. Чуркина, музыка В. Соловьева-Седого.
42
Турецкое офицерское звание, равное европейскому капитану, буквально «сотник».
43
Датский парламент.
44
Во время Гражданской войны северяне уничтожили множество городов, а некоторые, например Атланту, сожгли дотла уже после того, как они ее взяли; об этом повествует одна из самых ярких сцен в «Унесенных ветром».
45
НАР – неуправляемые авиационные ракеты.
46
Чужой ( греч .).
47
Чужая ( греч .).
48
Обычай дарить на помолвку кольца с бриллиантом не существовал в девятнадцатом веке – он пришел из рекламы «ДеБирс» в Америке конца 1940-х.
49
«Великой Румынии».
50
Пантофельная почта – передача от местечка к местечку информации с помощью добровольных курьеров.
51
«Железный крест» – прусская, а позднее германская военная награда.
52
Тысячник.
53
Жребий брошен ( лат .).
54
Ваше величество с крючковатым носом ( англ .).
55
Hock – английское название ризлинга из немецкого винодельческого района Rheingau, свое английское название он получил в честь города Хоххайма.
56
Virago можно перевести с английского как «бой-баба», «воительница».
57
«Грозовая погода» – «приличное» немецкое ругательство.
58
В 1807 году.
59
Именно таким было настоящее имя Кима Филби, одного из самых знаменитых советских шпионов времен холодной войны.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: